Translation of professional texts from English

Course: General and specialized translation and interpreting from Spanish and English

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Translation of professional texts from English
Code
ДВС.1.08
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
1 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 2. To demonstrate an adequate level of mastery of national and foreign languages to perform written and spoken communication, namely in the situations of professional and academic communication; to present the results of their studies in these national and foreign languages. PLO 14. To create, analyze, and edit texts of various genres and styles. PLO 20. To undertake pre-translation analysis of specialized texts of various styles and genres. PLO 24.1. To apply appropriate strategies and tactics in the process of translating and editing medical, legal, academic and newspaper style texts. PLO 25.1. To apply written translation techniques from Ukrainian into English and German/French/Spanish/Italian/Portuguese
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
The program is designed for students who have studied Spanish as a second language during their undergraduate studies. The student must successfully master the following academic disciplines: "Second language and translation", "Second foreign language translation technique". The student should know: basic translation studies concepts; principles of language material analysis; phonetic, morphological, syntactic, lexical features of genre styles of the Spanish and Ukrainian languages; peculiarities of the creation and use of terms of different terminological systems of the Spanish and Ukrainian languages. The student should be able to: apply linguistic tools in practice.In addition, the student must possess the following skills: written translation from Spanish into Ukrainian and from Ukrainian into Spanish; consecutive oral translation and translation from a sheet from Spanish into Ukrainian and from Ukrainian into Spanish.
Course content
The goal of the discipline is to form students' theoretical knowledge and practical skills in translating professional texts from Spanish into Ukrainian and from Ukrainian into Spanish. Students are offered professional texts in various fields, as well as exercises that require significant and careful independent work of students to search for certain terms and expressions in various dictionaries, encyclopedias, textbooks and other sources on the specified subject.The educational discipline is taught in two semesters, aimed at mastering the main morphosyntactic, lexical and stylistic features of professional texts in various fields. It aims to acquaint students with various types of written and oral professional texts and methods of their adequate and equivalent translation. The educational discipline continues the development of terminological language tools, the study of specialized terminology, and allows you to develop and improve skills for a professional translator working in a highly specialized field. This course includes practical exercises. The discipline ends with a test.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Чередниченко О.І. Про мову і переклад. – К.: Либідь, 2007. -248с. Чередниченко О.І. Переклад. Культура . Ідентичність. – Видавець Заславський О.Ю. , 2017. – 224 с. Hurtado Albir A. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. – Madrid: Edelsa S.A., 2007. – 256 p. Lvóvskaya Z. Problemas actuales de la traducción. – Granada: Granada Lingvistica y Método Ediciones, 1997. – 138 p. Verba G., Guzmán Tirado R. Curso de traducción jurídico-administrativa (ruso/español y español/ruso). – Madrid: Centro de Lingüística Aplicada Atenea, 2005. – 301 p.
Planned learning activities and teaching methods
Educational activities during the semester: tasks that are performed in the process of independent work - compiling a glossary; written and oral translations; reference translation; glossary protection.
Assessment methods and criteria
Semester assessment: credit • the maximum number of points during the semester – max 100 points. Evaluation criteria: • tasks performed in the process of independent work: PH1.1-1.3,2.1-2.5,3.1-3.3,4 max. - 14 - compilation of the glossary, protection of the max - 14 points. Translations: PH1.1-1.3,2.1-2.5,3.1-3.3,4 • reference translation max. – 12 points • written translation max. - 30 points, oral translation max. -30 points
Language of instruction
Spanish, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Anastasiia Serhiivna Buhrii
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline

Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology