Translation of modern social and political texts (French)
Course: Translation from French and English
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
Title
Translation of modern social and political texts (French)
Code
ДВС.1.02
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
5 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 2, PLO 21, PLO 26, PLO 28.2. The full list of learning outcomes according to the eduсational programme is giving in paragraph Programme Profile.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
The student must:
know
- lexical-stylistic and phonetic features of the French language, its morphological and syntactic structure;
- linguistic and sociolinguistic foundations of translation;
- the main regularities and features of the process of translation/ interpretation;
be able
- speak French at the A2-B1 level;
- carry out adequate translation of texts of various topics from French into Ukrainian and from Ukrainian into French;
- use lexical and graphic reference materials and Internet resources;
- apply translation techniques in practice and determine translation strategies;
have the skills to:
- translation from French into Ukrainian and from Ukrainian into French language;
- editing of translated materials in both Ukrainian and French languages.
Course content
The educational discipline involves the continuation of the comprehensive study of the French language and is aimed at developing students' practical translation skills when working with text materials such as articles from mass media sites, from encyclopedias and reference books, books of socio-political content. Separate samples of the official business style, short messages, advanced articles, magazine articles of a review-theoretical nature, communiqués, geographical references, historical descriptions, examples of oratory, etc. are considered.
The subject of study of the academic discipline is thematic and commonly used vocabulary, grammatical inflections of speech characteristic of the journalistic style. The denotative and connotative components of the content are highlighted, taking into account the pragmatic aspect of the source text and its adaptation by making amendments, during which socio-cultural, psychological and other differences between the original and the translation are taken into account.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Максименко О. В. Прецедентні феномени у перекладі (французька і українська мови). Навчальний посібник. К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2019.
2. Чередниченко О.І. Переклад. Культура. Ідентичність. К.: Видавець Заславський О.Ю., 2017. 224 с.
3. Grevisse M., Goosse A. Le Bon Usage. 16e édition. De Boeck Supérieur, 2016. 1760 p.
4. Penfornis, Jean-Luc Vocabulaire progressif du français des affaires. 2-ème éd. CLE international, 2018. 175 p.
5. Steele Ross Civilisation progressive du français. A2-B1. Niveau intermédiaire. 2ème éd. Paris, CLE International, 2017. 185 p.
6. Tcherednytchenko O., Koval Y. Théorie et pratique de la traduction. Le français. - K: Либідь, 1995. – 319 р.
7. Info. A ce moment. URL: https://langue-francaise.tv5monde.com/
8. RFI. Thématiques. URL: https://www.rfi.fr/fr/environnement/
Planned learning activities and teaching methods
Training Activities Throughout the Semester:
- oral answers, blitz surveys;
- interpretation;
- written assignments (translations, abstracts);
- compilation and protection of the translator's thematic file.
Teaching methods - interactive, analysis and synthesis, multimedia, structural, creative-heuristic.
Assessment methods and criteria
Final evaluation - credit.
The credit is given based on the results of the student's work throughout the entire semester and does not include additional assessment measures. The maximum number of points during the semester is 100 points. Students who scored the minimum positive number of points - 60, receive - "enrolled". Students who did not score the minimum positive number of points - 60, receive - "not counted". In particular, semester evaluation by forms of control: oral answers, blitz survey; interpretation - max. 20 points; written tasks (translations, abstracts) - max. 20 points; compilation and protection of the translator's thematic file - 20 points; modular controls: max. 40 points.
Language of instruction
French, Ukrainian
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Ella
Mykolaivna
Andriievska
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology
Educational and Scientific Institute of Philology
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology