Translation in Business Communication (French)
Course: Translation from French and English
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
            Title
        
        
            Translation in Business Communication (French)
        
    
            Code
        
        
            ДВС.1.01
        
    
            Module type 
        
        
            Вибіркова дисципліна для ОП
        
    
            Educational cycle
        
        
            First
        
    
            Year of study when the component is delivered
        
        
            2021/2022
        
    
            Semester/trimester when the component is delivered
        
        
            5 Semester
        
    
            Number of ECTS credits allocated
        
        
            3
        
    
            Learning outcomes
        
        
            PLO 2, PLO 14, PLO 21, PLO 23, PLO 26. A complete list of learning outcomes for the study programme is provided in the section "Programme Profile".
        
    
            Form of study
        
        
            Distance form
        
    
            Prerequisites and co-requisites
        
        
            Prerequisites for taking or choosing the course:
1) successful completion of the courses "Practical French", "Introduction to Translation Studies", "Practice of Translation and Interpretation (French)", "Stylistics of the Language Resources (Ukrainian)", "Stylistic Analysis of the Text (Ukrainian)";
2) knowledge of French at a level not lower than B1.
        
    
            Course content
        
        
            This is the first course in the cycle of specialized translation. In the course of studying, students receive theoretical training, do exercises and work on texts, audio and video clips with tasks aimed at developing translation skills in the field of business communications.
The objective is to develop translation competence in the field of business communication.
The course involves the application of theoretical knowledge of translation studies and the development of practical skills in translation and mediation in intercultural contacts.
        
    
            Recommended or required reading and other learning resources/tools
        
        
            1.	Беліченко А.Г., Воронкова В.Г., Мельник В.В. Етика ділового спілкування. Навч. посібник для ВНЗ. – Львів: Магнолія-2006, 2021. – 312 с.
2.	Гриценко Т.Б., Гриценко С.П., Іщенко Т.Д., Мельничук Т.Ф., Чуприк Н.В., Анохіна Л.П. Етика ділового спілкування: Навч. посібник. – К.: Центр учбової літератури, 2007. – 346 с.
3.	Осовська Г.В. Комунікації в менеджменті: Курс лекцій. – К.: «Кондор». – 2003. – 70 с.
4.	Пентилюк М. І., Марунич І. І., Гайдаєнко І. В. Ділове спілкування та культура мовлення: навч. посіб. – К.: ЦУЛ, 2020. – 224 с.
5.	Польова Л.В. Корпоративна культура. Діловий етикет: Навчально-методичний посібник. – Івано-Франківськ : Фоліант, 2016. – 201 с..
6.	Penfornis J.-L.. Vocabulaire progressif du français des affaires. Paris : CLE International, 2004. – 176 р.
7.	Penfornis J.-L.. Communication progressive du français des affaires niveau intermédiaire. Paris : CLE International, 2010. – 159 р.
        
    
            Planned learning activities and teaching methods
        
        
            Learning activities during the semester: oral questioning (blitz quizzes, participation in discussions, sight translation, consecutive translation, translational analysis), written assignments (translation, summary translation, translational commentary, editing).
Compilation of a thematic glossary on the topic studied.
Teaching methods: interactive, analysis and synthesis, comparative and contrastive, multimedia, functional and communicative, heuristic, project-based.
        
    
            Assessment methods and criteria
        
        
            The final grade in the discipline (minimum 60, maximum 100 points) consists of the sum of the number of points for semester work (minimum 45, maximum 75 points) and the final assessment - the test (minimum 15, maximum 25 points).
Admission to the test is based on the student's successful completion of assignments and work throughout the semester.
Semester assessment by forms of control:
- oral answers (blitz quizzes, participation in a discussion, sight translation, consecutive translation, translation analysis) - maximum 15 points;
- written assignments (translation, summary translation, translational commentary, editing) - max. 15 marks;
- compilation of a thematic glossary on the topic studied - max. 5 points;
- module test: written translation - max. 5 points, translational commentary - max. 5 points.
        
    
            Language of instruction
        
        
            French, Ukrainian
        
    Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
                    Tetiana 
                    Oleksandrivna
                    Kachanovska 
                
                
                    M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages  
Educational and Scientific Institute of Philology
            Educational and Scientific Institute of Philology
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline
                        M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages 
                    
                    
                        Educational and Scientific Institute of Philology