Part 3.Theory and Practice of Translation from the First Language: Communicative Level

Course: «Modern Greek philology and translation and the English language»

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Part 3.Theory and Practice of Translation from the First Language: Communicative Level
Code
ДВС.02.03.03
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
7 Semester
Number of ECTS credits allocated
9
Learning outcomes
PLO14. To use the New Greek and English languages in oral and written form, in different genre-style varieties and registers of communication (formal, informal, neutral), to solve communicative problems in everyday, social, educational, professional, scientific spheres of life. PLO15. Carry out linguistic, literary and special philological analysis of texts of different styles and genres. PLO17. To collect, analyze, systematize and interpret the facts of language and speech and use them to solve complex problems in specialized areas of professional activity and/or study. PLO 20.2. To carry out intercultural communication in oral and written form. PLO 22.2. Translate specialized texts from and into New Greek and English.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Prior to taking this course, students should have taken the course "Introduction to Translation Studies" and "Practice of Translation from the First Language", the previous components of the integrated discipline "Theory and Practice of Translation from the First Language" and know the main components of translation competence. Be able to carry out applied translation analysis of the original text, interpret grammatical, linguistic, stylistic and textual phenomena of the original language, perform self-analysis when editing a translated text; use interactive and multimedia tools. To have skills in New Greek at B2 level, basic tactics of translating texts of different styles into New Greek; criticizing own translations; producing complex oral and written messages; interaction and cooperation in learning in search situations.
Course content
The aim of the course is to comprehensively prepare neo-Ellenists for theoretical comprehension and practical implementation of acts of intercultural communication based on theoretical knowledge and practical skills, primarily consecutive interpretation, abstracting and annotating materials in native and foreign languages, editing translated texts, and researching translation issues. The first part should develop an understanding of translation "teleology," the difference between translation strategy and tactics, the principles of classifying translation techniques, understanding the formal and semantic aspects of the application of techniques, and the ways in which techniques interact in the context of implementing a particular strategy. The purpose of the second part is to combine the theoretical knowledge gained in the course of studying literary studies with translation studies aspects of the genreology of small and large prose literary forms (short stories, novels, novels), strategies for reproducing different linguistic and cultural codes of the original, and solving the problem of reconstructing the global discursive structure of the original.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Planned learning activities and teaching methods
Response in class, additions, participation in the discussion, essay, creative task (translation), final control work in the form of tests
Assessment methods and criteria
The semester grade is formed by the points obtained by the student in the process of mastering the material from the entire course. The total grade for the semester consists of the points received for class work (which synthesizes and independent work on theoretical material to prepare for class work: oral answers, additions) and for independent work (essay, creative work). The semester final grade is formed by the points obtained by the student in the process of completing the declared types and forms of study and the points obtained at the exam. The maximum distribution is based on the following algorithm: 60 points (60%) - semester control and 40 points (40%) - exam.
Language of instruction
Ukrainian, Modern Greek

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline