Practice of translation

Course: Classical Studies and West-European Language

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Practice of translation
Code
ВБ.1.8
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
11 Semester
Number of ECTS credits allocated
6
Learning outcomes
PRL 1. To assess the individual level of educational, academic and professional activity, to draw up and encorporate the effective strategy of personal and professional development. PRL 6. To apply the knowledge of expressive, emotional, logical means of language and speech technique, to achieve the planned pragmatic result and organize a successful communication. PRL 8. To evaluate historical achievements and the latest achievements of literary studies. PRL 10. To collect and systematize linguistic, literary and folklore facts, to interpret and translate the texts of different styles and genres (according to the chosen specialty).
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
To know professionally ancient Greek and Latin languages; general statements of the theory of translation, methods and techniques of translation; to have basic skills of micro- and macro-translation, to be able to give a proper translation from Latin and ancient Greek languages into Ukrainian. Interdisciplinary connections: successful mastering of the disciplines Ancient Greek hermeneutics, Latin hermeneutics, Methods of translation of ancient texts.
Course content
Objectives of the discipline – to master the theory of translation studies, develop professional skills in choosing a translation strategy according to the genre and style of the original text, to be be aable to work independently, to deepen the knowledge of ancient Greek and Latin languages. Practice of translation is a complex training for preparing specialists of Masters degree in Classical Studies and Western European Language. The practice provides students with professional translation skills to work with ancient Greek and Latin resources, based on modern knowledge of grammar, semantics and pragmatics of classical languages; skills of hermeneutics of ancient texts, theoretical base of translation methods. During the practice, students carry out their own written translation with a translators commentary. The form of practice is full-time and apart from studies. The location of practice is determined annually according to the current agreements with higher education institutions.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Bakker, Egbert J. A Companion to the Ancient Greek Language, 2010. 2. Bazilev V. N. Basic concepts of translation studies (domestic experience) terminological dictionary-guide / Department of Linguistics; responsible editor Candidate of Philological Sciences M. B. Rarenko. М :. INSN RAN, 2010. 260 p. 3. Brandes M. P., Provotorov V. I. Pre-translation text analysis: Textbook. - 3rd edition, stereotype / M. P. Brandes, V. I. Provotorov. - Moscow: NVI-Thesaurus, 2001. - 224 p. 4. Clackson J. A Companion to the Latin Language. - Wiley-Blackwell, 2011. 5. Kyiak T. R., Naumenko A. M., Oguy O. D. Translation Studies (German- Ukrainian languages): textbook. - Kyiv: Kyiv University Publishing and Printing Center, 2008. 543 p. 6. Retsker Y.I. Translation theory and translation practice. Essays on the linguistic theory of translation. Additions and comments by Ermolovich. Moscow: R. Valent, 2010. 244 p.
Planned learning activities and teaching methods
Orientation conference; excursion, tutorials with the head of practice and supervisor; additional professional literature; independent work;
Assessment methods and criteria
The control of knowledge is carried out according to the ECTS system, which provides a two-level assessment of the material which was studied, in particular the assessment of theoretical training — learning results (knowledge 1.1 - 1.3), which is 30% of the total scores, and the assessment of practical training — learning results (skills 2.1- 2.4); (communication 3.1-3.2); (autonomy and responsibility 4.1-4.4), which is 70% of the total scores. The discipline ends with a graded credit test. The total number of points for the discipline (maximum 100 points) is determined by summing up the results of activities during the practice. Students who scored more than 60 points get "passed". Students who did not score 60 points, get "failed". They should retake the debts in practice and get the required number of points.
Language of instruction
Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Anna Serhiivna Polishchuk
Department of General Linguistics, Classical Philology and Neo-Hellenistics
Educational and Scientific Institute of Philology