Part 2. Practice of Translation from Italian (7 semester)

Course: Italian and translation, English and a second Romance language.

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Part 2. Practice of Translation from Italian (7 semester)
Code
OK.05
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2024/2025
Semester/trimester when the component is delivered
7 Semester
Number of ECTS credits allocated
4
Learning outcomes
PLO 6. Use information and communication technologies to solve complex specialized tasks and problems in professional practice. PLO 10. Know the norms of the standard language and be able to apply them in practical work. PLO 20. Create conceptual diagrams and translation notes, and know the conditions for their use. PLO 22. Take linguistic and cultural aspects into account during translation.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Continuing this course, students are expected to have a command of the basic grammatical systems of Italian and Ukrainian, as well as English, along with foundational knowledge of intercultural communication and an understanding of the national and cultural features of speech behavior in different linguistic communities. They should be familiar with various strategies and tactics of communication in diverse contexts that ensure effective social and professional interaction; be able to carry out linguistic and pre-translation analysis of source texts of different genres, work with reference materials, including electronic resources, distinguish between linguistic and speech features of pluricentric Italian, and perform editing of the final text.
Course content
The aim of the course is to develop students’ linguistic and translation competences necessary to ensure equivalence in translation within intercultural communication. The compulsory academic discipline “Practical Course of Translation from Italian” is part of the professional training cycle for Bachelor’s degree students (specialty 035 “Philology”) and is mandatory for those enrolled in the educational programme “Italian Language and Translation, English Language and a Second Romance Language.” The course introduces students to the main types of translation, drawing on both the principles of general translation theory and the specific theory of translation from Italian into Ukrainian, thus integrating theoretical knowledge with practical application. The discipline represents a comprehensive methodological and didactic framework aimed at developing the professional skills of future translators.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Faini P. Tradurre. Dalla teoria alla pratica "Università". - Carocci, 2004. - 548 p. 2. Osimo Bruno. Manuale del traduttore: guida pratica con glossario. Terza Edizione. Hoepli Milano, 2011. 3. Colina Sonia. Fundamentals of Translation. - Cambridge University Press, 2015. - 306 p. 4. Раєвська І. В. Tradurre ed interpretare dall’italiano all’ucraino. Письмовий та усний переклад з італійської мови українською : метод. посіб. / І. В. Раєвська; Одес. нац. ун-т імені І. І. Мечникова. – Одеса : видавець Букаєв Вадим Вікторович, 2021. – 84 с. 5. Селіванова О.О. Проблема диференціації перекладацьких трансформацій / О. О. Селіванова // Нова філологія. – 2012. – № 50. – С. 201-208. – Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Novfil_2012_50_58.
Planned learning activities and teaching methods
An integrated approach to the introductory course in Italian-to-Ukrainian translation lays the theoretical and practical foundation for the further development and refinement of translation skills. Theoretical concepts are reinforced through a series of exercises and authentic contemporary texts addressing current issues of interest to young people.
Assessment methods and criteria
Семестровий рейтинг формується на основі балів, отриманих студентом у процесі опанування матеріалу протягом усього курсу. Підсумкова оцінка за семестр складається з результатів аудиторної та самостійної роботи. Аудиторна робота передбачає також підготовку до занять і включає усні відповіді, участь в обговореннях і доповненнях, бліц-опитування, тестові завдання, захист презентацій, індивідуальне читання та виконання модульних контрольних робіт. Самостійна робота охоплює підготовку презентацій та виконання завдань з індивідуального читання. Сукупна кількість балів за всі види діяльності протягом семестру становить максимум 60 балів, мінімальний поріг для допуску до підсумкового контролю — 36 балів. Підсумкове оцінювання здійснюється у формі письмового іспиту, за який студент може отримати від 24 до 40 балів.
Language of instruction
Italian, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline