English Language and Linguocultural Aspects of Translation (8th semester)

Course: Translation from Spanish and English

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
English Language and Linguocultural Aspects of Translation (8th semester)
Code
ДВС 2.09
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
8 Semester
Number of ECTS credits allocated
7
Learning outcomes
PLO 14. Use Spanish and English in oral and written form, in different genre-stylistic varieties and registers of communication (official, unofficial, neutral), to solve communicative tasks in everyday, social, educational, professional, scientific spheres of life. PLO 21. Interpret, abstract, annotate and adequately translate (from Spanish, English and Ukrainian) oral and written texts of various styles and genres, except highly specialized ones. PLO 27.1 Have language proficiency in modern variants and registers of the Spanish and English languages. PLO 28.1 Demonstrate the ability to implement communicative interlingual mediation on the basis of the knowledge of linguistic and cultural specifics. Complete list of program learning outcomes (PLO) is available in the program of the discipline.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
1. Successful completion of the courses "English Language and Translation", "Stylistics of Translated Text (Ukrainian)", "Introduction to Translation Studies". 2. Knowledge of the basic theoretical concepts of translation studies, translation transformations, and basic skills in oral and written translation.
Course content
It is a part of the elective block "Translation in Intercultural Communication (Spanish, English)" and ensures the development of stable language skills and abilities necessary for conscious professional proficiency in English language and culture. The course involves teaching future translators foreign language competence with the natural use of sign and semantic materials: forms of establishing, maintaining and developing interpersonal language relations and their adequate translation that are common in a given society; mastery of lexical items of the linguistic and country-specific minimum distributed mainly in the social, domestic, socio-cultural and business spheres of communication; paralinguistic means accompanying language contact and the possibility of their interpretation in respective communication situations; skillful use of style and observance of the appropriateness of the speech.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Антонюк С.М., Бурковська Л.Д. Переклад юридичної, економічної та соціально-політичної літератури. Хмельницький : ХНУ, 2008. 2. Гач Н. О. Практика усного послідовного перекладу з англійської мови: навч. посіб. Київ-Тернопіль: Джура, 2017. 3. Гудманян А.Г. Основи перекладознавства : навчальний посібник. Вінниця : Нова Книга, 2020. 4. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську. Вінниця : Нова книга, 2003. 5. Карабан В. І., Панасьєв О.М. Практика перекладу публіцистичних текстів (англо-укр. та укр.-англ. напрямки) : посіб. Вінниця : Нова книга, 2017. 6. Колодій Б.М. Переклад аудіовізуальних текстів фахового спрямування: навч. посіб. Київ : Центр учбової літератури, 2021. 7. Nord C. Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam, N.Y. : Rodopi, 2006. A complete list of recommended references is available in the Program of the discipline.
Planned learning activities and teaching methods
Practical classes, individual work
Assessment methods and criteria
The final assessment in the 8th semester is conducted in the form of an exam. The semester final grade is formed by the points received by the student during the semester and the points received at the exam, with the maximum distribution carried out according to the following algorithm: 60 points (60%) - semester control and 40 points (40%) - exam). The exam assesses the following learning outcomes: PLO 1.1, PLO 1.2, PLO 1.3, PLO 1.4, PLO 2.1, PLO 2.2, PLO 2.3, PLO 2.4, PLO 2.5. The exam is conducted in oral and written form and consists of a consecutive translation of an English-language text containing linguistic and cultural specific elements into Ukrainian and a written work that includes tasks for translating and abstracting English-language texts of this sample into Ukrainian within the scope of the topics studied during the semester.
Language of instruction
English, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Oksana Serhiivna Pryhodii
Department of English Philology and Intercultural Communication
Educational and Scientific Institute of Philology

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline

Department of English Philology and Intercultural Communication
Educational and Scientific Institute of Philology