Translation Workshop in English

Course: Intercultural Germanistics (German and English)

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Translation Workshop in English
Code
ВБ 2.7
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
4 Semester
Number of ECTS credits allocated
4
Learning outcomes
PLO 2. To demonstrate an adequate level of mastery of national and foreign languages to perform written and spoken communication, namely in the situations of professional and academic communication; to present the results of their studies in these national and foreign languages. PLO 3. To apply modern methods and techniques, namely informational, in order to perform successful and effective professional activity and guarantee the quality of research in a specific linguistic field. PLO 6. To use knowledge on expressive, emotive, logical language means and speech techniques in order to achieve an intended pragmatic result and organize successful communication. PLO 10. To collect and systematize facts of language and literature, to interpret and translate texts of various styles and genres (depending on the chosen specialization). PLO 14. To create, analyze, and edit texts of various genres and styles.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Before starting this course, students should have knowledge of general translation theory, fundamentals of specialized translation theories, as well as basic concepts of English grammar, lexicology, and stylistics. They should be able to appropriately apply fundamental translation techniques, identify distinctive and universal features of the national language and culture, plan and evaluate their own work, and use interactive and multimedia tools. They should possess skills in stylistic and translation analysis of texts belonging to prominent genre-stylistic varieties of discourse, approach the analyzed phenomena critically, utilize foreign-language specialized informational sources, and engage in interaction and cooperation in learning situations of exploratory nature.
Course content
The aim of the discipline is to enhance the translation competence of master's students and further develop their practical translation skills, which will serve as a foundation for professional and intercultural communication in English. The course aims to familiarize students with the specifics of matrix genre-stylistic characteristics of English scientific-technical, business-economic, press-journalistic, and literary texts, as well as strategies and tactics for their reproduction in Ukrainian translation. It also aims to develop the communicative competence of future philologists for mediating in relevant spheres of social activity.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. Ч 2., Вінниця: Нова книга, 2001. Набережнева Т.Є. Переклад у банківській галузі. Київ: Центр учбової літератури, 2017. Ребрій О.В. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Європейський Союз та інші міжнародні політичні, економічні, фінансові та військові організації. Вінниця: Нова книга, 2009. Bhatia V.K. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London / New York: Routledge, 2013. Mossop B. Revising and Editing for Translators. London / New York: Routledge, 2014. Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. London / New York: Routledge, 2014. Warner, Chantelle. Literary Pragmatics and Stylistics. The Routledge Handbook of Stylistics. Ed. by Michael Burke. Routledge, New York, 2014.
Planned learning activities and teaching methods
Educational activities throughout the semester include: Assignments completed during individual work. Oral responses during practical sessions. Translation portfolio. Thematic assessment work.
Assessment methods and criteria
Semester evaluation: Knowledge assessment is conducted according to the ECTS system, which includes a two-level evaluation of acquired material. The theoretical preparation is assessed based on learning outcomes (knowledge 1.1-1.3), accounting for 35% of the total grade, while the practical preparation is evaluated based on learning outcomes (skills 2.1-2.5), (communication 3.1-3.3), and (autonomy and responsibility 4.1-4.5), accounting for 65% of the total grade. Evaluation of work for Semester 4: Oral responses: LO 1.1-1.2, 2.1-2.3, 3.1-3.2, 4.1-4.4 - 6 out of 15 points. Translation portfolio: LO 1.1-1.2, 2.1-2.3, 3.1-3.2, 4.1-4.4 - 24 out of 35 points. Thematic assessment work: LO 1.1-1.2, 2.1-2.3, 3.1-3.2, 4.1-4.4 - 5 out of 10 points. Students who earn a minimum passing score of 60 points receive a grade of "pass." Students who do not reach the minimum passing score of 60 points receive a grade of "fail."
Language of instruction
English, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Olena Yuriivna Dubenko
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline

Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology