Bidirectional Consecutive Interpretation and Fundamentals of Note-Taking (8th semester)

Course: Translation from Spanish and English

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Bidirectional Consecutive Interpretation and Fundamentals of Note-Taking (8th semester)
Code
ДВС.2.04
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
8 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 16. Analyse and interpret works of fiction, determine their specificity and place them in the literary process. PLO 19. Carry out pre-translation analysis of texts of different styles and genres. PLO 30. Carry out consecutive oral translation from the first and second foreign languages and be familiar with the basics of note-taking. PLO 35.1. Demonstrate knowledge of linguistic and cultural aspects of translation to provide communicative language mediation in first and second foreign languages.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Students must have successfully completed the following courses: "Practical Course of the First Foreign Language (Spanish)", the comprehensive discipline "Introduction to the Specialty", "Translation and Interpreting Practice", "Comparative Lexicology of the First Foreign Language and Ukrainian", "Comparative Grammar of the First Foreign Language and Ukrainian", "Terminology Studies (First Foreign Language)"; in particular, the basic concepts, practical knowledge, skills and abilities acquired in these disciplines must be based on: knowledge of the Spanish and native languages, the main differences between them at the level of system, norm and usage and the ways to overcome them in translation; ability to perform the most common translation techniques and apply methods of achieving equivalence, ability to perform non-specialized natural consecutive interpreting from Spanish into Ukrainian and vice versa.
Course content
The aim of the course is to teach the basics of consecutive interpreting techniques from Spanish into Ukrainian and from Ukrainian into Spanish, taking into account the communicative, linguistic and cognitive features of interlingual and intercultural communication in typical situations of bilateral interpreting. The most important interpreting techniques in the Spanish/Ukrainian language pair are considered, and elements of crisis management in interpreting are introduced: calquing, hyperonymic translation, etc. The course also addresses the necessary intercultural adaptations in a bilateral interpreting situation, as well as the rational combination of interpreting shorthand with the use of long-term memory and memorization techniques. Lectures are conducted in Spanish, and practical classes are held in Spanish and Ukrainian. The course ends with a mid-course control in the seventh semester and an exam in the eighth.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Верба Г.Г., Гетьман З.О., Лопес Тапіа Ф. Х. Усний переклад з іспанської мови українською: навч. посіб. з пер. для ст. курсів перекладацьких від. – Вінниця: Нова книга, 2007. – 472 с. Фокін С.Б. Практикум з техніки нотування: переклад з іспанської: методичний посібник. – К.: КНУ імені Тараса Шевченка, 2011. – 60 с. Максименко О.В. Викладання усного перекладу в україні: міжнародний і національний контексти // Мовні і концептуальні картини світу – Вип. 56. – Ч.1, 2017. – С. 385-391 Collados A. Manual de interpretación bilateral. – Granada: Comares, 2001. – 180 p. Gillies A. Note-taking for consecutive interpreting: A short course. – Nueva York: Routledge, 2017. – 289 p. Pérez P. La imagen de la intérprete y el respeto de su código deontológico en la película La intérprete, de Sydney Pollack” / X. Montero // Intérpretes de cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual. Berlín: Peter Lang, 2019. – P. 97-114.
Planned learning activities and teaching methods
Practical classes, individual work
Assessment methods and criteria
In the 7th semester: a test of knowledge of interlingual equivalents (min. - 12, max. - 20), consecutive bilateral interpretation (min. - 12, max. - 20), a test on the content of lectures (min. - 12, max. - 20). In the 8th semester: a test on knowledge of interlingual equivalents (min. 6, max. 10), consecutive bilateral interpretation (min. 12, max. 20), an individual task on the development of translator shorthand (min. 18, max. 30), during the exam: oral bilateral consecutive interpretation (min. 18, max. 30), commentary on the peculiarities of translator shorthand and translation techniques used (min. 6, max. 10).
Language of instruction
Spanish, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Serhii Borysovych Fokin
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology