Court and medical translation (Japanese)
Course: Eastern philology, Western European language and translation: the Japanese language and literature
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
Title
Court and medical translation (Japanese)
Code
ВБ1.02
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
3 Semester
Number of ECTS credits allocated
4
Learning outcomes
Know the basic terminology of the discipline. Know the types and kinds of translation. Know the meaning of the concepts of "equivalence", "adequacy", "translatability", "national and cultural specifics of the text", "gap". Know the stages of creating and editing a translation. Be able to use appropriate terminology lexical, grammatical and stylistic transformations in translation, fill in the gaps in the text, have the skills to conduct discussions when discussing topics in forensic and medical translation, act socially responsibly and consciously, have the skills to work autonomously and in a team.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
1) successful mastering of the disciplines "Japanese language", "Introduction to Eastern philology", "Translation practice", "Theory and practice of translation", "Translation studies", "Linguistics", "Stylistics", etc .;
2) knowledge of the theoretical foundations of linguistics and translation studies;
3) mastery of the practice of translating a Japanese text, interpretation skills;
4) the ability to apply translation transformations and work with specialized dictionaries and encyclopedias.
Course content
Presentation of theoretical material on the genre specifics of forensic and medical translation, lexical, grammatical and stylistic features of modern forensic and medical translation, the most typical lexical and grammatical translation transformations in the field of forensic and medical translation; work with practical material - oral and written translation of Japanese-language forensic and medical texts of various backgrounds and genres. Consideration of the following main issues: 1) the concept of forensic and medical translation, background and genres of forensic and medical text; 2) lexical and grammatical difficulties of judicial and medical translation; 3) the most typical translation transformations in the oral translation of Japanese court and medical texts; 4) stages of preparation of the translator for interpretation in court.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Bukrienko A.O., Komisarov K.Yu. Theory and practice of translation. Japanese language. Volume 1. - Kyiv: Dmytro Burago Publishing House, 2014. - 316 p.
2. Bukrienko A.O., Komisarov K.Yu. Theory and practice of translation. Japanese language. Volume 2. - Kyiv: Dmytro Burago Publishing House, 2014. - 284 p.
3. Komarnytska T.K. Translation of various styles of texts (Japanese): Textbook. - Kyiv: Dmytro Burago Publishing House, 2021. - 697 p.
4. Komarnytska T.K., Komisarov K.Yu. Modern Japanese literary language: theoretical course: in 2 vols. Vol. 1. - Kyiv: Dmytro Burago Publishing House, 2012. - 320 p.
Planned learning activities and teaching methods
Practical lessons,
individual work
Assessment methods and criteria
The answer on the practical lesson
Individual written translation
Control translation
Teamwork with Internet resources
Final test work
Language of instruction
Ukrainian, Japanese
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline