Theory and methodology of Japanese translation

Course: Eastern philology, Western European language and translation: the Japanese language and literature

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Theory and methodology of Japanese translation
Code
ОК.08
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
1 Semester
Number of ECTS credits allocated
4
Learning outcomes
PLO 10. Collect and systematize linguistic, literary facts, interpret and translate texts of different styles and genres in the field of Japanese philology. PLO 11. Carry out scientific analysis of linguistic, speech and literary material, interpret and structure it taking into account appropriate methodological principles, formulate generalizations based on independently processed data.
Form of study
Distance form
Prerequisites and co-requisites
1) general theoretical training obtained within the framework of bachelor's educational programs; 2) successful mastery of the disciplines "Practice of Japanese translation", "Theory of Japanese translation", "Lexicology of the Japanese language", "Theoretical grammar of the Japanese language", etc. in various courses within the framework of bachelor's educational programs; 3) Japanese language proficiency at the functional level.
Course content
The course is taught in the first semester in the amount of 120 hours (among them are 20 hours of lectures, 20 hours of practical classes and 80 hours of independent work). The discipline is designed to provide a qualitative professional study of the main trends in the methodology and theory of translation, in particular translation from Japanese and English into Ukrainian and vice versa; to form students' objective scientific knowledge of the methodology of translation, to deepen understanding of the specifics of the development of modern science of translation theory; to improve professional knowledge of the optimal amount of relevant terminological apparatus necessary for the full analysis and interpretation of texts of different styles in translation.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Bondarenko I.P., Komarnytska T.K., Semenko S.M. Methodology of literary translation. Study guide for students of Japanese. K.: Dmytro Burago Publishing House, 2017.- 412 p. 2. Bukrienko A.O., Komisarov K.Yu. Theory and practice of translation. Japanese language. Volume 1, 2: Study guide / A.O. Bukrienko, K.Yu. Komisarov - K.: Dmytro Burago Publishing House, 2014. - 284 p. 3. Komissarov V.N. Modern Translation Studies: Textbook. - M.: ETS, 2002. - 424 p. 4. Bukrienko A.O., Komissarov K.Yu. Japanese-Ukrainian translation: practical course: Vol. 1, 2 / Bukrienko A.O., Komisarov K. Yu. - K.: Dmytro Burago Publishing House, 2016. - 244 p.
Planned learning activities and teaching methods
Oral response, project work, MCW.
Assessment methods and criteria
The final assessment is conducted in the form of a complex exam: • the maximum number of points in the exam is 40 points, the minimum number of points (positive mark) that are added to the semester marks is 24 points (60% of the maximum number of points allocated for the exam); • the exam assesses the following learning results: RN 1.1, RN 1.2, RN 1.3; RN 1.4; RN 2.2; RN 2.3; RN 4.1; • the exam is conducted in the written form, the exam paper consists of four tasks: 2 theoretical questions with open answers, each of which is evaluated with 5 points; 2 practical tasks, each of which is evaluated with a maximum of 15 points.
Language of instruction
Ukrainian, Japanese

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline