Consecutive translation for specific purposes from Spanish

Course: Interpreting and Translation from English and a Second Western European Language

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Consecutive translation for specific purposes from Spanish
Code
ДВС.2.06
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
4 Semester
Number of ECTS credits allocated
4
Learning outcomes
PLO 5. To find optimal ways for effective interaction in the professional community and with representatives of other professional groups at various levels. PLO 6. To use the knowledge of expressive, emotive, logical language means and speech techniques to achieve an intended pragmatic result and organize successful communication. PLO 22. To analyze, design, and give reasons for translation decisions, decisions on the choice of translation tools, and methods of quality assurance in specialized translation. PLO 23. To plan the process of specialized interpreting and translation accordaning to the stages of a translation project. PLO 24.2 To apply principles of oral translation, note-taking, and oral translator’s rhetoric techniques in English.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Prior to taking this course, students should know the basic concepts of linguistics, translation studies, stylistics, and communication theory; the basic lexical, semantic, structural, and grammatical characteristics of the Spanish and Ukrainian languages; and methods of linguistic and stylistic analysis of texts. Also, students will be able to determine the genre and style of the text to be translated; apply in practice the knowledge of translation principles; formulate thoughts in the Ukrainian literary language.
Course content
The purpose of the discipline is to deepen students' knowledge of theoretical and practical principles of consecutive translation from Spanish into Ukrainian, The discipline involves the formation and improvement of practical skills and abilities necessary to produce a complete and adequate consecutive translation from Spanish into Ukrainian of media, popular science and official discourse. The course is taught in the form of practical classes and independent work. The course ends with a pass/fail test at the end of the 4th semester.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Верба Г.Г. Manual de traductología. –Вінниця: Нова книга, 2013. 2. Верба Г.Г., Гетьман З.О., Лопес Тапіа Ф. Х. Усний переклад з іспанської мови українською. Вінниця: Нова книга, 2007. 3. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык. – М: ЧеРо, 2007. 4. Guetman Z.O., Orlova I.S. Teoría y práctica de la traducción del español al ucraniano – Київ, 2008 р. 5. Hurtado Albir A. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. – Madrid: Cátedra, 2001. 6. Lvóvskaya Z. Problemas actuales de la traducción. − Granada: Granada Lingüística y Método Ediciones, 1997.
Planned learning activities and teaching methods
Learning activities during the semester: - Answers in practical classes (consecutive interpretation tasks); - Preparation and presentation of individual thematic translator's glossaries; - midterm control - translation of texts
Assessment methods and criteria
The maximum number of points during the semester is 100 points. In particular, semester assessment by forms of control: 1. Completion of consecutive translation tasks in practical classes - max. 60 points 2. Preparation and presentation of individual thematic glossaries of the interpreter - max. 20 points Module test: 4. Interpretation - max. 10 points 5. Written translation of the spoken text - max. 10 points
Language of instruction
Spanish, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Mykola Pavlovych Prykhodko
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology