Theory and Methodology of Arabic Translation
Course: Oriental Philology, Western European Language and Translation: Arabic language and literature
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
Title
Theory and Methodology of Arabic Translation
Code
ОК.06.
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
1 Semester
Number of ECTS credits allocated
4
Learning outcomes
PLO 3. To apply modern methods and technologies, IT in particular, for the successful and effective professional activity and quality research within the Arabic philology.
PLO 4. To assess and critically analyse socially personally and professionally significant issues, and suggest solutions in complex and unpredictable conditions, which requires the application of new approaches and forecasting.
PLO 10. To collect and systematise linguistic, literary and folklore facts, to interpret and translate texts of different styles and genres (depending on the specialisation elected).
PLO 21. To apply knowledge and skills necessary to ensure adequate written and oral Arabic-Ukrainian two-way translation in various sectors of the economy and human life.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Successful mastering of the following courses “Fundamentals of the Theory of Translation”, “Fundamentals of the Practice of Translation”, “Stylistics of Arabic”, “Theoretical Grammar of Arabic” and “Arabic: Advanced level”.
Course content
The goal of the discipline is to consolidate, systematize and deepen knowledge of the theory and methodology of Arabic translation. Within the scope of the discipline, the problems of the theory and methodology of translating texts of increased complexity from Arabic and into Arabic are highlighted; the specifics of the Arabic nomination and reference processes, as well as temporal, emotional-evaluative and stylistic characteristics of Arabic texts are determined; textological and sociocultural aspects of Arabic translation theory are considered. The discipline is a part of the research component of the educational program.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. الديداوي محمد. علم الترجمة بين النظرية والتطبيق. سوسة : دار المعارف للطباعة والنشر، 1992.
2. عناني محمد. الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق. القاهرة : الشركة المصرية العالمية للنشر – لونجمان، 2003.
3. عناني محمد. فن الترجمة. القاهرة : الشركة المصرية العالمية للنشر – لونجمان، 2000.
4. محمد نجيب عزالدين. أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس. القاهرة : مكتبة ابن سينا، 2005.
Planned learning activities and teaching methods
Learning activities comprise interactive lectures, seminar classes and self-study work of students, which involves oral communication during seminars, working with dictionary and referent data sources, making presentation, completion of written translation, editing translated text.
Assessment methods and criteria
Semester assessment is based on successful communication in seminar classes, reports with analysis of scientific literature, presentations/précis – 12/20 points; modular test papers - 24/40 points. Final exam scores max. 40 / min. 24 points (60% of the maximum quantity of points assigned); the exam is conducted in a combined form (oral and written) and involves the following tasks: 1) an oral answer to two theoretical questions; 2) written translation of a text fragment with an analysis of the chosen translation strategy. Student who, during the semester, failed to score totally 36 points, the required minimum, may not take the examination.
Language of instruction
Ukrainian, Arabic
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Olena
Heorhiivna
Khomitska
Department of Middle East Languages and Literature
Educational and Scientific Institute of Philology
Educational and Scientific Institute of Philology
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline
Department of Middle East Languages and Literature
Educational and Scientific Institute of Philology