Communicative and translation practice without attending classes (Persian language)

Course: Persian language, literature, and translation, English language

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Communicative and translation practice without attending classes (Persian language)
Code
ННД.17.
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
8 Semester
Number of ECTS credits allocated
4
Learning outcomes
PLO 1. To communicate freely on professional issues with specialists and non-specialists in national and foreign languages orally and in writing, use them to organize effective intercultural communication. PLO 6. To use information and communication technologies to solve complex specialized problems and problems of professional activity. PLO 10. To know the norms of the literary language and be able to apply them in practical activities. PLO 14. To use Persian and English in oral and written form, in various genre-stylistic varieties and registers of communication (official, unofficial, neutral) to solve communicative tasks in everyday, social, educational, professional, scientific spheres of life. PLO 18. To have skills in managing complex actions or projects when solving complex problems in the professional field activities in the field of Iranian studies, as well as translation activities, and to be responsible for making decisions in the unpredictable conditions.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Successful mastering of the disciplines of the socio-humanitarian block; mastery of basic social communication skills with representatives of various national groups, as well as in different teams; successful mastering of the disciplines “The Persian language: intermediate level”, “Basics of Translation Practice”, “Basics of Translation Theory”, “Translation Practice”, “Stylistics of the Persian language”, “Business language and Iranian business etiquette”.
Course content
The purpose of the discipline is students’ mastering of social competencies (Soft-skills competencies), i.e. the ability to communicate with various social groups, to develop skills in the practical application of knowledge of the socio-humanitarian block of disciplines, as well as professional skills and competencies; practical improvement of translation skills by performing written and oral two-way Persian-Ukrainian translation of scientific-technical, political, socio-economic, popular science, business topics, as well as everyday speech and communication in the professional sphere.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Зарицкий М.С. Переклад: створення та редагування. К., 2004. 2. Українсько-перський словник / Укладачі: А.М. Бочарнікова, О.В. Мазепова, Х.Р. Салімі, В.А. Храновський. К., 2006. 3. زنده بودی، مهران. جستارهايی نو پيرامون ترجمه شناسی. تهران: محقق، 2018. 4. محمدی شاهرخ، افسانه؛ فرح زاد، فرزانه. فرهنگ جامع مطالعات ترجمه. تهران: علمی، 2017. 5. نظامی زاده، مهرگان. واژه نامه نرجمه شناسی.تهران: نشر ثالث،2017.
Planned learning activities and teaching methods
There are three stages of practice: 1. Preparatory stage: orientation meetings at the Institute of Philology, acquaintance with the head of communicative and translation practice, study of regulatory documents; drawing up an individual work plan. 2. The main stage: communication with Persian speakers; written translation; abstracting and annotating texts; compiling a glossary; preparation of a written translation in accordance with established standards; keeping a practice diary. 3. Final stage: preparation of reporting materials; submission of reporting documentation to the head of the practice for verification and evaluation; defense of practice.
Assessment methods and criteria
The final evaluation of the internship (min. 60 / max. 100 points) takes place by adding up the points received by the student for all 3 stages of the internship, based on the calculation: 1st stage – 6/10 points, 2nd stage – 30/50 points (diary practices – 6/10 points, written translation of texts – 12/20 points, abstracting and annotating texts – 6/10 points, compiling a glossary – 6/10 points); 3rd stage – 24/40 points (drafting of reporting materials – 18/30 points, presentation – 6/10 points).
Language of instruction
Ukrainian, Persian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Iryna Mykolaivna Luchko
Department of Middle East Languages and Literature
Educational and Scientific Institute of Philology

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline

Department of Middle East Languages and Literature
Educational and Scientific Institute of Philology