Methodology of translation of folklore texts
Course: Folklore Studies, cross-cultural communication and foreign language
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
Title
Methodology of translation of folklore texts
Code
ВБ 2.04
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
3 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 2. To have deep knowledge of the state and foreign languages for the written and oral communication purposes, professional and scientific communication in particular; to present research results in the state and foreign languages.
PLO 10. To demonstrate in-depth knowledge of folklore studies, intercultural communication and the foreign language.
PLO 14. To create, analyze and edit texts of various styles and genres in scientific folkloristic discourse.
PLO 16. Use specialized conceptual knowledge of folkloristics to solve complex problems and problems that require updating and integration of knowledge, often in conditions of incomplete or insufficient information and conflicting requirements.
PLO 19.2. Apply knowledge of the theory of industry translation, solve problems related to the analysis of folklore material.
PLO 20.2. Use communicative strategies in communicating with participants in the translation process.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Possession of techniques and methods of traditional linguistic analysis of units of all levels of organization of the English and Ukrainian language system, elementary skills of mathematical and computer modeling of linguistic phenomena. To know the theoretical foundations of general linguistics, translation studies, grammar and stylistics of the English and Ukrainian languages. Be able to translate from English to Ukrainian and from Ukrainian to English using translation strategies. To have the techniques and methods of traditional linguistic analysis of units of all levels of organization of the English and Ukrainian language system, translation strategies.
Course content
Purpose of discipline – to form professional translation competence, which consists in the ability to perform oral and written translation of texts of various genres at a high professional level.
Annotation.The course "Methodology of translation of folklore texts" is one of those designed to meet the need for training folklorists with the necessary knowledge and developed skills for translation activities when working with prose genres of folk literature: using the learned translation techniques, to carry out an adequate written translation of various genres of folklore texts from English to Ukrainian and vice versa; be able to perform a translational analysis of the translated text by comparing it with the original text; be able to use auxiliary sources (reference literature, dictionaries, Internet resources) when performing translations; to widely use all the richness of the Ukrainian language in the process of translation; use background knowledge effectively.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Dubenko O.Yu. Comparative stylistics of the English and Ukrainian languages. Guide for students and teachers of higher educational institutions. Vinnytsia: Nova Kniga, 2005. 224 p.
2. Korunets I.V. Theory and practice of translation (aspect translation): Textbook. Vinnytsia: "New Book". 2010.- 448 p. (in English)
3. Yefimov L.P., Yasinetska O.A. Stylistics of the English language and discursive analysis. Vinnytsia: Nova Kniga, 2004. 240 p. (in English)
4. Maksimov S.E. Practical translation course (English and Ukrainian languages) Theory and practice of translation analysis of the text: training manual. 2 ed., edited and additional Kyiv: Lenvit, 2012. 203 p.
Yarova H.G. The art of translation. The Art & Craft of Translation : Sourcebook for ESL Students: A study guide on oral and written translation for senior college students. Kyiv: Logos, 2017. 353 p.
Planned learning activities and teaching methods
Answering a seminar class, oral and written translation of texts of various genres.
Translation test with translation commentary, colloquium, exam
Assessment methods and criteria
The final assessment is conducted in the form of an exam:
the maximum number of points on the exam - 40 points, the minimum number of points (positive evaluation), which are added to semester grades - 24 points (60% of the maximum number of points assigned to the exam);
the exam is conducted in oral and written form and involves answers to two theoretical questions (oral), each of which is evaluated with a maximum of 10 points, as well as a written translation of a passage of the text (10 points maximum) with a translation comment (10 points maximum).
Language of instruction
English Language
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline