Business Speech and Translation
Course: Oriental Philology, Western European Language and Translation: Arabic language and literature
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
Title
Business Speech and Translation
Code
ННД.14
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
3 Semester
Number of ECTS credits allocated
2
Learning outcomes
PLO 2. To have deep knowledge of the official (Ukrainian) and foreign languages for the written and oral communication purposes, professional and scientific communication in particular; to present research results in the official (Ukrainian) and foreign languages.
PLO 6. To apply knowledge of expressive, emotional and logical linguistic means, and speech techniques in order to achieve planned pragmatic results and establish successful communication.
PLO 10. To collect and pecializat linguistic, literary and folklore facts, to interpret and translate texts of different styles and genres.
PLO 14. To create, analyse and edit texts of different styles and genres.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Successful mastering of practical and theoretical courses of the French language, taught during two semesters of study, and the ability to do lexical-grammatical analysis of French texts.
Course content
The purpose of the discipline is to acquaint students with the actual lexical-semantic, stylistic and pragmatic problems of translating business speech and with possible ways to overcome them, as well as to deepen students' knowledge based on the study of textual material that reflects socio-economic and socio-political topics, various styles and genres of the French language.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
3. Berthelot, J.-M. (éd.) (2003). Figures du texte scientifique, Paris: P.U.F.
4. Bourdieu, P. (2001). Science de la science et réflexivité, Paris: Raisons d’agir.
5. Chanier, T. (2004). Archives ouvertes et publications scientifiques. Paris: L’Harmattan.
6. Drouin, P. (2007). Identifi cation automatique du lexique scientifi que transdisciplinaire. Revue Française de Linguistique Appliquée. 12(2), 45-64.
7. Gilder A. (2006). Le français administratif. Editions Glyphe.
8. Maingueneau, D. (2002). Analysis of an academic genre. Discourse Studies. 4, 319-341.
9. Rastier, F. (2005). Pour une sémantique des textes théoriques. Revue de sémantique et de pragmatique. 17, 151-180.
Planned learning activities and teaching methods
Practical lessons are aimed to the development of phonetic, lexical and grammatical skills of the students of Arabic Studies in French in the process of active work in the classroom. Control of students’ mastering lexical and grammatical material in French buiseness discourse is carried out via oral communication and written tasks, tests, lexical dictations, and modular control works.
Assessment methods and criteria
The student is admitted to the final assessment, provided that he completes all practical work, module control works, in general, receiving at least 36 points. The maximum number of points in the exam is 40 points, the minimum number of points – 24 points (60% of the maximum number of points allocated for the exam).
Language of instruction
French
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Iryna
Viloriivna
Sytdykova
Department of roman philology
Educational and Scientific Institute of Philology
Educational and Scientific Institute of Philology
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline
Department of roman philology
Educational and Scientific Institute of Philology