Part 3 of CCI in the first language: communicative level

Course: «Modern Greek philology and translation and the English language»

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Part 3 of CCI in the first language: communicative level
Code
ДВС.02.03.03
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
7 Semester
Number of ECTS credits allocated
9
Learning outcomes
PLO14. To use the New Greek and English languages in oral and written form, in different genre-style varieties and registers of communication (formal, informal, neutral), to solve communicative problems in everyday, social, educational, professional, scientific spheres of life. PLO15. Carry out linguistic, literary and special philological analysis of texts of different styles and genres. PLO17. To collect, analyze, systematize and interpret the facts of language and speech and use them to solve complex problems in specialized areas of professional activity and/or study. PLO 20.2. To carry out intercultural communication in oral and written form. PLO 22.2. Translate specialized texts from and into New Greek and English.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Prior to taking this course, students should have taken the course "Introduction to Translation Studies" and "Practice of Translation from the First Language", the previous components of the integrated discipline "Theory and Practice of Translation from the First Language" and know the main components of translation competence. Be able to carry out applied translation analysis of the original text, interpret grammatical, linguistic, stylistic and textual phenomena of the original language, perform self-analysis when editing a translated text; use interactive and multimedia tools. To have skills in New Greek at B2 level, basic tactics of translating texts of different styles into New Greek; criticizing own translations; producing complex oral and written messages; interaction and cooperation in learning in search situations.
Course content
The aim of the course is to comprehensively prepare neo-Ellenists for theoretical comprehension and practical implementation of acts of intercultural communication based on theoretical knowledge and practical skills, primarily consecutive interpretation, abstracting and annotating materials in native and foreign languages, editing translated texts, and researching translation issues. The first part should develop an understanding of translation "teleology," the difference between translation strategy and tactics, the principles of classifying translation techniques, understanding the formal and semantic aspects of the application of techniques, and the ways in which techniques interact in the context of implementing a particular strategy. The purpose of the second part is to combine the theoretical knowledge gained in the course of studying literary studies with translation studies aspects of the genreology of small and large prose literary forms (short stories, novels, novels), strategies for reproducing different linguistic and cultural codes of the original, and solving the problem of reconstructing the global discursive structure of the original.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник. – 5-те вид., виправ. і допов. – Вінниця : Нова Книга, 2017 – 448 с. 2. Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice, London—New York, Longman Group, 1991, p. 298. 3. Pym Anthony. Exploring Translation Theories. — Routledge, 2014. — 192 p. 4. Κεντρώτης Γ. Θεωρία και πράξη της μετάφρασης. — Αθ.: Εκδ. Δίαυλος, 2018 (3η έκδ.). —475 σ. 5. Δημητρούλια, Ξανθίππη, Κεντρωτής, ΓεώργιοςΛογοτεχνική μετάφραση-θεωρία και πράξη [Электронный ресурс] / Кс.Димтрулья, Й.Кендротис // Національний репозиторий академічних наукових та допоміжних матеріалів : [сайт]. – Режим доступа:https://repository.kallipos.gr/bitstream/11419/5252/1/00_master_document.pdf(01.09.2021) 6. Неперервна філологія: класичні, візантинологічні та неоелліністичні студії в Україні ХХ століття / Н. Клименко, У. Головач, Л. Павленко, А. Савенко, А. Ясіновський. – Львів: Вид-во Львівської Політехніки, 2014. – 269 с.
Planned learning activities and teaching methods
Response in class, additions, participation in the discussion, essay, creative task (translation), final control work in the form of tests
Assessment methods and criteria
The semester grade is formed by the points earned by the student in the process of mastering the material from the entire course. The total grade for the semester consists of the points received for classroom work (oral answers, additions and participation in discussions at lectures and seminars, independent creative work (essay, translation) and the final test. The grade is based on the results of the student's work throughout the semester and does not include additional assessment measures. Thus, the final grade in the discipline (minimum 60, maximum 100 points) consists of the sum of the number of points for semester work (minimum 48, maximum 80 points) and the final test (minimum 12, maximum 20 points).
Language of instruction
Ukrainian, Modern Greek

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Andrii Oleksandrovych Savenko
Department of General Linguistics, Classical Philology and Neo-Hellenistics
Educational and Scientific Institute of Philology