Interpretation and Notation Technique (German Language) (6th semester)

Course: German philology and translation, English language

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Interpretation and Notation Technique (German Language) (6th semester)
Code
ВБ.2.7
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
6 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 1. Communicate freely on professional issues with experts and non- experts in Ukrainian, German and English, in oral and in written form, use these languages to organize effective cross-cultural communication. PLO 10. Know the rules of standard language and be able to apply them in practice. PLO 14. Use German and English in oral and written form, in different genre-stylistic varieties and registers of communication (official, unofficial, neutral), to solve communicative tasks in everyday, social, educational, professional, scientific spheres of life. PLO 23.2. Perform industry-specific and professionally oriented oral translation using notation techniques (German language). PLO 24.2. Know and understand the general stylistic features and functions of professional languages. PLO 25.2. To use specialized terminology in the field of language didactics and specialized translation.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Proficiency in German language at a level not lower than B2, knowledge of the German and Ukrainian language systems, fluent command of the Ukrainian language, and mastery of the theoretical principles of translation.
Course content
The discipline consists of two substantive parts. The first part provides a systematic exposition of the theoretical aspects of consecutive interpreting and notation technique, while the second part includes practical tasks aimed at mastering consecutive interpreting techniques, including the use of translation notation. The discipline is taught over the course of two semesters and concludes with a final assessment in the form of an exam. The theoretical foundations include topics such as the typology and scope of oral interpreting, the peculiarities of the communicative situation in consecutive interpreting, interpreter competencies, text characteristics in consecutive interpreting conditions, the role of non-verbal communication tools, consecutive interpreting techniques, semantic analysis, stages and mechanisms of consecutive interpreting, the role of memory, memory development using mnemonics, the role of translation notation (notation technique), notation schools, theoretical principles of translation notation, notation systems (including those of G. Matusek, J.-F. Rozan, and D. Gile), adaptability of notation systems to individual needs. The second part offers tasks for consecutive interpreting. Special attention is given to the use of linguistic clichés and standardized formulas depending on the communicative intention during greetings, short speeches, interviews, etc., as well as the practice and consolidation of the translation notation system. All components of the proposed translation notation system, such as special signs, symbols, abbreviations, and condensed letter notations, as well as individual stenographic signs, are practiced and reinforced through various practical exercises at the sentence and text levels, using authentic texts as material.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Ребрій О.В. Перекладацький скоропис. – Вінниця: Поділля-2000, 2002. – 112 с. 2. Matyssek, Heinz; Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher; Julius Groos, Verlag Tübingen; 2006. 3. Albl-Mikasa, Michaela; Notationssprache und Notizentext. Kognitiv-linguistische Untersuchungen zum Konsekutivdolmetschen; 2005. 4. Gillies, Andrew.Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. St. Jerome. 2005. 5. Herbert, Jean; Handbuch für den Dolmetscher; Librairie de l’Université; Genf; 1952. 6. Kalina, Sylvia; Strategische Prozesse beim Dolmetschen; Gunter Narr Verlag; Tübingen; 1998.
Planned learning activities and teaching methods
Lectures, practical classes, independent work.
Assessment methods and criteria
The discipline is taught over the course of two semesters and concludes with a final assessment in the form of an exam (maximum of 40 points, minimum for a passing grade is 24 points). The final grade (maximum of 100 points) is formed from the overall semester grade - points obtained by the learner throughout both semesters (maximum of 60 points, with the first semester maximum of 20 points and the second semester maximum of 40 points), and the points obtained in the exam. A midterm assessment (also known as "intermediate cumulative assessment") is conducted at the end of the first semester. The number of points obtained in the semester is recorded on a 100-point scale. The accumulated points are then converted and included in the overall semester grade calculation at a ratio of 5:1 (100 points = 20 points). All types of assignments (educational and assessment) are accompanied by feedback from the instructor as an interactive method of teaching and evaluation.
Language of instruction
Ukrainian, German

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Tetyana Viktorivna Suprun
Department of Germanic Philology and Translation Studies
Educational and Scientific Institute of Philology

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline

Department of Germanic Philology and Translation Studies
Educational and Scientific Institute of Philology