Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент
Навчально-науковий інститут філології
Інформація про освітню програму
Назва освітньої програми
Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент
Код освітньої програми
23302
Кваліфікація, що присуджується
магістр філології за спеціалізацією германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька
Тривалість освітньої програми
2 роки
Кількість кредитів
120
Рівень кваліфікації відповідно до Національної рамки кваліфікацій та Європейської рамки кваліфікацій
7
Рівень кваліфікації
Другий (магістерський)
Галузь знань
Гуманітарні науки
Спеціальність
Філологія
Особливі умови прийому
Механізми визначення попереднього навчання
Диплом бакалавра за спеціальністю 035 Філологія. Диплом бакалавра за іншими спеціальностями.
Вимоги та правила щодо отримання кваліфікації
За обов’язковою частиною програми здобувачеві може бути присвоєна професійна кваліфікація Перекладач (українська – англійська мови).
За вибірковою частиною програми з урахуванням окремих обов’язкових навчальних дисциплін здобувачеві може бути присвоєна професійна кваліфікація Перекладач (українська – німецька мови).
Вимоги та правила щодо отримання професійних кваліфікацій наведені в описі освітньої програми.
Профіль програми
Програмні результати навчання
Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми". Тут окремі з них:
ПРН 1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення.
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового
спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземними мовами (німецькою, англійською).
ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження у галузі перекладознавства.
ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування.
ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.
ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й
організації успішної комунікації.
ПРН 7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрями і школи в лінгвістиці.
ПРН 8. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення літературознавства.
ПРН 9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти перекладознавства.
ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів німецької та англійської мов.
Структурно-логічна схема ОП
Форма навчання
Правила екзаменування та шкала оцінювання
Атестація проводиться у формі: 1) публічного захисту кваліфікаційної роботи магістра з теорії та практики перекладу (німецька мова); 2) складання комплексного підсумкового іспиту з теорії та практики перекладу (німецька мова); 3) комплексного підсумкового іспиту з англійської мови та перекладу.
1) Робота допускається до захисту тільки після перевірки на плагіат. Оцінювання здійснюється за 100-бальною шкалою на підставі сумарної кількості балів, отриманих за відгуком наукового керівника, рецензією наукового рецензента та за публічний захист.
A – 90 – 100 балів – 5 (відмінно)
85 – 89 балів – 4 (добре):
В – 85 – 89 балів
С – 75 – 84 бали
60 – 74 балів – 3 (задовільно):
D – 65 – 74 бали
Е – 60 – 64 бали
1 – 59 балів – 2 (незадовільно)
Подальші критерії оцінювання (див. відповідні програми).
Під час екзаменування й оцінювання дотримуються принципи академічної доброчесності, об’єктивності, прозорості та неупередженості.
Обов’язкові чи вибіркові вікна мобільності
Практика та стажування
Перекладацька практика триває вісім тижнiв з вiдривом вiд теоретичного навчання. Студенти проходять практику в установах, організаціях і підприємствах, якi потребують послуги з перекладу з німецької та англійської мови. Перекладацька практика передбачає виконання перекладацьких доручень в установi проходження практики. Наприкiнцi проходження практики студенти оформлюють звiтну документацію (докладно див. програму практики). Місця проходження практики за актуальними договорами, зокрема: дочірнє підприємство «Сіменс Україна»; Інститут географії НАН України; Німецький культурний центр Goethe-Institut в Україні; Центр німецької мови і культури Навчально- наукового інституту філології; Бюро перекладів «Адмірал».
Навчання на робочому місці
Гарант освітньої програми
Маргарита
Сергіївна
Дорофеєва
Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Професійні профілі випускників
Випускники можуть бути фахівцями з усного послідовного та синхронного перекладу, перекладу конференцій, письмового галузевого перекладу, експертами з міжкультурного менеджменту та міжкультурної комунікації, менеджерами перекладацьких проєктів; працювати в науковій, літературно-видавничій, освітній галузях; обіймати науково-дослідні й адміністративні посади у закладах вищої освіти та наукових закладах; працювати у друкованих та електронних засобах масової інформації, PR- агентствах, інтернет-маркетингу, у різноманітних фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, мистецьких і культурних центрах тощо, у різних галузях господарства, де потрібні послуги зі створення, аналізу, перекладу, оцінювання текстів на посадах: перекладача; філолога; наукового співробітника; копірайтера; редактора; координатора міжнародних проєктів; менеджера з роботи з закордонними клієнтами; адміністратора.
Доступ до подальшого навчання
Після закінчення навчання випускники магістерської програми мають право продовжити навчання за програмою третього циклу FQ-EHEA, 8 рівня EQF-LLL та 9 рівня НРК.
Дисципліни
У рамках освітньої програми студенти вивчають наведені дисципліни
Історія перекладу
Кваліфікація: ОК 1.1,
2024/2025
Методологія та організація наукових досліджень з основами інтелектуальної власності
Кваліфікація: ОК 2,
2024/2025
Техніка перекладу (англійська мова)
Кваліфікація: OK 10,
2024/2025
Техніка перекладу (англійська мова)
Кваліфікація: OK 10,
2024/2025
Тренінг комунікативної компетентності перекладача у галузевих дискурсах (німецька мова)
Кваліфікація: ОК 11,
2024/2025
Загальна теорія перекладу
Кваліфікація: ОК 1.2,
2024/2025
Техніка перекладу (німецька мова)
Кваліфікація: OK 9,
2024/2025
Методологічні основи досліджень перекладу
Кваліфікація: OK 3,
2024/2025
Міжкультурна комунікація та міжкультурна компетентність перекладача
Кваліфікація: OK 4,
2024/2025
Тренінг комунікативної компетентності перекладача у галузевих дискурсах (англійська мова)
Кваліфікація: ОК 12,
2024/2025
Тренінг комунікативної компетентності перекладача у галузевих дискурсах (англійська мова)
Кваліфікація: ОК 12,
2024/2025
Галузеві (спеціальні) теорії
Кваліфікація: ОК 1.3,
2024/2025
Порівняльна стилістика німецької та української мов
Кваліфікація: OK 5,
2024/2025
Професійна та корпоративна етика
Кваліфікація: OK 6,
2024/2025
Перекладове термінознавство
Кваліфікація: OK 7,
2024/2025
Техніка перекладу (німецька мова)
Кваліфікація: OK 9,
2024/2025
Тренінг комунікативної компетентності перекладача у галузевих дискурсах (німецька мова)
Кваліфікація: ОК 11,
2024/2025
Кваліфікаційна робота магістра
Кваліфікація: ОК 15,
2024/2025
Юридичний переклад та переклад контрактів
Кваліфікація: ВБ 1.02,
2024/2025
Переклад текстів точних і природничих наук
Кваліфікація: ВБ 1.03,
2024/2025
Медичний переклад
Кваліфікація: ВБ 1.04,
2024/2025
Техніка письмового українсько-німецького перекладу
Кваліфікація: ВБ 1.05,
2024/2025
Редагування перекладів фахових текстів
Кваліфікація: ВБ 1.06,
2024/2025
Переклад фахових текстів з англійської мови
Кваліфікація: ВБ 1.07,
2024/2025
Комп’ютерні технології перекладу
Кваліфікація: ВБ 1.08,
2024/2025
Менеджмент міжкультурних проєктів і перекладацьких ресурсів
Кваліфікація: OK 8,
2024/2025
Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (німецька мова)
Кваліфікація: ОК 13.1,
2024/2025
Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (англійська мова)
Кваліфікація: ОК 13.2,
2024/2025
Колоквіум перекладознавчих досліджень
Кваліфікація: ОК 14,
2024/2025
Кваліфікаційна робота магістра
Кваліфікація: ОК 15,
2024/2025
Комплексний підсумковий іспит з теорії та практики перекладу (німецька мова)
Кваліфікація: ОК 16,
2024/2025
Підсумковий іспит з перекладу (англійська мова)
Кваліфікація: ОК 17,
2024/2025
Переклад і менеджмент проєктів у медійній сфері
Кваліфікація: ВБ 1.01,
2024/2025