Професійно орієнтований усний переклад
Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з італійської та англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
            Назва дисципліни
        
        
            Професійно орієнтований усний переклад 
        
    
            Код дисципліни
        
        
            ВБ.1.07. 
        
    
            Тип модуля 
        
        
            Вибіркова дисципліна для ОП
        
    
            Цикл вищої освіти
        
        
            Другий
        
    
            Рік навчання
        
        
            2021/2022
        
    
            Семестр / Триместр
        
        
            4 Семестр
        
    
            Кількість кредитів ЕСТS
        
        
            3
        
    
            Результати навчання
        
        
            ПРН4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН16. Використовувати спеціалізовані концептуаль¬ні знання з перекладознавства для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та супереч¬ливих вимог ПРН19. Використовувати на практиці алгоритми перекладознавчого аналізу тексту. ПРН23.2. Володіти техніками усного двостороннього перекладу та перекладацького скоропису. ПРН25.2. Застосовувати перекладацькі навички з синхронного перекладу в реальних умовах під час проведення міжнародних конференцій, семінарів, тренінгів, консультацій, прес-конференцій, переговорів, самітів. 
        
    
            Форма навчання
        
        
            Очна форма
        
    
            Попередні умови та додаткові вимоги
        
        
            Освітньо-кваліфікаційний рівень бакалавра 
        
    
            Зміст навчальної дисципліни
        
        
            Мета дисципліни - ознайомити студентів з основними положеннями культури мовлення і загальної культури як найважливішими складовими адекватного перекладу та його формування для максимально повного сприйняття; виробити у студентів навички та вміння адекватного професійного усного перекладу різножанрових текстів. Курс передбачає засвоєння основних понять перекладознавства, які стануть базою розвитку професійного усного перекладача Анотація навчальної дисципліни: Особлива увага приділяється виробленню навичок досягнення адекватності та еквівалентності перекладу, зокрема на оволодіння ключовою політичною, економічною, фінансовою, юридичною, технічною, медичною термінологією, на вміння оцінювати і відтворювати прагматичний потенціал тексту, здійснення перекладу з дотриманням сучасних міжнародних вимог до деонтології перекладу з метою наблизити майбутніх фахівців усного перекладу до реальних ситуацій перекладу, у тому числі й спеціалізованого. 
        
    
            Рекомендована та необхідна література
        
        
            Чернишова Ю.О. Підготовчі вправи до усного перекладу. Італійська мова : методична розробка для студ IV курсу / Чернишова Ю.О. ; М-во освіти і науки України, Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, Ін-т філології, Каф. теорії та практики перекладу з романських мов. – Київ : [КНУ ім. Тараса Шевченка], 2012. – 62 с. 
Чернишова Ю.О. Послідовний переклад. Італійська мова : навч. посібник для студ. IV-V курсів : [у 2 ч.] / Чернишова Ю.О. ; М-во освіти і науки України, Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, Ін-т філології, Каф. теорії та практики перекладу з романських мов ім. М. Зерова. – Київ : [КНУ ім. Тараса Шевченка]
        
    
            Заплановані освітні заходи та методи викладання
        
        
            Практичні заняття 
        
    
            Методи та критерії оцінювання
        
        
            Критерії загальні: Студенти повинні вірно застосовувати лексико-граматичні трансформації у процесі усного перекладу Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації Усна відповідь: від 1 (недостатньо володіє перекладацькими прийомами) до 5 балів (у повному обсязі володіє навчальним матеріалом). Доповнення: від 0,5 (суттєво не розширює дискусію) до 2 балів (ґрунтовно доповнює обговорення теми). 
        
    
            Мова викладання
        
        
            італійська, українська
        
    Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
 
                    
                            Ольга 
                            Ярославівна
                            Богданова 
                        
                        
                            Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Навчально-науковий інститут філології
                    Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
                        Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
                    
                    
                        Навчально-науковий інститут філології