Послідовний переклад і перекладацький скоропис (португальська мова)

Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з португальської та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Послідовний переклад і перекладацький скоропис (португальська мова)
Код дисципліни
ДВС.2.02
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН20. Застосовувати когнітивні процедури перекладу, різні типи перекладацьких трансформацій на всіх рівнях мови. ПРН23.2. Володіти техніками усного двостороннього перекладу та перекладацького скоропису. ПРН24.2. Застосовувати перекладацькі навички в реальних умовах під час усного послідовного та/або двостороннього перекладу бесід, промов, прес-конференцій, переговорів, дискусій, судових засідань у широкому спектрі комунікативних ситуацій.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен знати: загальні поняття перекладознавства, мовознавства, стилістики; методи мовно–стилістичного та перекладознавчого аналізу тексту; особливості семантики, будови та функціонування одиниць усіх рівнів португальської та української мов; вміти: свідомо визначати жанр і стиль тексту оригіналу; застосовувати на практиці отримані у попередніх семестрах знання і навички з послідовного та усно–зорового перекладу з португальської та української мов; формулювати думки українською літературною мовою; працювати із сучасними програмами допомоги перекладацькій діяльності; поповнювати і застосовувати на практиці фонові знання; володіти елементарними навичками: добору, аналізу та інтерпретації мовленнєвих фактів; адаптуватися та витримувати стрес в новій ситуації.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни - поглиблене навчання техніці послідовного перекладу з португальської мови українською та з української мови португальською з урахуванням комунікативних, мовностилістичних та когнітивних особливостей різних видів послідовного перекладу; навчання перекладацькому скоропису та вмінню раціонально поєднувати скоропис з використанням довготривалої пам’яті. Відпрацьовуються навички перекладацького скоропису; здійснюються вправи на типові перекладацькі трансформації у послідовному режимі, на швидке перемикання з однієї мови на іншу, розвивається вміння узагаль¬нювати, миттєва реакція, інтуїція, вміння швидко пристосовуватися до ситуації, здатність концентрувати увагу, фізична і психіч¬на витривалість, пам'ять, ораторські здібності.
Рекомендована та необхідна література
1. AZENHA JR, João. Tradução técnica, condicionantes culturais e os limites da responsabilidade do tradutor. In: IV Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada, Unicamp, 1999 2. Camargo, D. C. de. (2018). Uma análise de semelhanças e diferenças na tradução de textos técnicos, jornalísticos e literários. DELTA: Documentação E Estudos Em Linguística Teórica E Aplicada, 20(1). Recuperado de https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/37861 3. Mós M. A Tradução de Documentos Académicos em Portugal. – Bragança, 2020. – 110 p. 4. POLCHLOPEK, S.; AIO, M. Tradução técnica: armadilhas e desafios. Tradução & Comunicação, Brasil, v. 0, n. 19, p. 101-114, 2010. 5. Tufaile C. Tradução Jurídica e Terminologia: Aprendendo a Traduzir com Tarefas. – Brasília / DF, 2018. – 237 p. 6. Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. - Вінниця: Фоліант, 2004. 7. Poechhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies / Poechhacker, Franz. – New York, Routledge, 2007. – 252p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, практичні заняття, модульна контрольна робота.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає оцінювання засвоєного матеріалу за наступними критеріями: оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання 1.1 – 1.3), що складає 40% від загальної оцінки; та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння 2.1 – 2.3); (комунікація 3.1 – 3.2); (автономність та відповідальність 4.1 – 4.2), що складає 60% загальної оцінки. Упродовж семестру після лекційних занять із відповідних тем проводяться практичні заняття, на яких здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форми контролю, описаних у п. 7.1 РПНД. Завершується дисципліна іспитом. Максимальна кількість балів на іспиті: 40 балів. Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів, аніж критично-розрахунковий мінімум (36 балів), до складання іспиту не допускаються.
Мова викладання
Португальська, українська