Майстерність перекладу художніх творів (поезія, проза, драматургія)

Освітня програма: Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Майстерність перекладу художніх творів (поезія, проза, драматургія)
Код дисципліни
ДВС.1.01
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації. ПРН 19. Знати й розуміти засадничі поняття та концепції теорії художнього перекладу, принципи перекладознавчої, філологічної та філософської герменевтики. ПРН 20. Усвідомлювати критерії перекладацької майстерності, демонструвати риторичну компетентність у розв'язанні завдань художнього перекладу. ПРН 21. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення теорії художнього перекладу, усвідомлювати зв'язок історії художнього перекладу з розвитком літературознавчих шкіл, напрямків та концепцій. ПРН 25.2. Знати жанрово-стилістичні особливості перекладу поетичних, прозових, драматичних творів, здійснювати аналіз перекладів та переклад літературних текстів поетичного, прозового та драматичного жанру. ПРН 27.2. (Повний опис ПРН див. у профілі ОНП)
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
До початку вивчення цього курсу студенти мають знати ключові категорії теорії художнього мовлення та загальні принципи художнього перекладу. Уміти застосовувати на практиці основні стратегії і тактики перекладу творів художньої літератури; планувати і оцінювати власну роботу. Володіти технікою художнього письма; навичками художньо-естетичного аналізу різножанрових літературних текстів; критичного ставлення до аналізованих явищ; використання фахових інформативних джерел.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є формування вміння студентів вибудовувати цілісну стратегію перекладу оригіналу на базі комплексного урахування смислових акцентів вихідного тексту, забезпечувати повноцінне відтворення у перекладі смислової багатоплановості оригінального твору художньої літератури. Курс знайомить студентів зі змістом поняття «майстерність перекладу художніх творів» у світлі завдань художнього перекладу та основних вимог, що ставляться перед фаховим перекладачем художньої літератури, надає уявлення про особливості іншомовного відтворення поетичної функції літературного тексту у перекладі, про шляхи передавання художнього образу як смислового утворення, що виникає внаслідок певної історично-культурної інтерпретації оригіналу, про способи адекватної передачі у перекладі глибинної семантики поетичних, прозаїчних та драматичних творів.
Рекомендована та необхідна література
Дубенко О.Ю. Антирефлексивні тенденції інформаційної епохи як тригер концептуального спрощення у практиці художнього перекладу. Science and Education: a New Dimension. Philology,IX (75), Issue 257. Budapest. 2021. рр. 7-12. Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. М.: Медиум, 1995. Чередниченко О.І. Переклад — Культура — Ідентичність. К.: Видавець Заславський О.Ю., 2017. Bălăcescu, Ioana & Stefanink Bernd. The Hermeneutical Approach in Translation Studies Cad. Trad.Vol.37 no.3, 2017. Florianópolis. Boase-Beier J. Stylistics and Translation. M. Burke (ed.) The Routledge Handbook of Stylistics, London: Routledge, 2014. Katan, D. Translating the Literary in Literary Translation in Practice. Lingue e Linguaggi 14, 2015. 7-29. Steiner, G. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford, New York: Oxford Univ. Press, 1998.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: завдання, які виконуються у процесі самостійної роботи; портфоліо перекладів; відповіді, доповнення на семінарських заняттях; участь у дискусіях на лекціях і семінарах.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання: Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання 1.1 – 1.4), що складає 36% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння 2.1-2.4); (комунікація 3.1-3.2); (автономність та відповідальність 4.1-4.3), що складає 64% загальної оцінки. Оцінювання семестрової роботи: 1. Усна відповідь, доповнення, участь у дискусіях на лекціях і семінарах: РН 1.1-1.4, 2.1-2.4, 3.1-3.2, 4.1-4.3 – 18/31 балів. 2. Портфоліо перекладів: РН 1.1-1.4, 2.1-2.4, 3.2, 4.1-4.3 – 12/29 балів. Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 36 балів, до складання іспиту не допускаються.
Мова викладання
Англійська, Українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології