Виробнича практика (перекладацька країнознавча)
Освітня програма: Українська мова та переклад (для іноземців) (мова навчання українська)
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Виробнича практика (перекладацька країнознавча)
Код дисципліни
ДВС.2.12
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
9
Результати навчання
ПРН 5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо.
ПРН 10. Знати норми української літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності.
ПРН 14. Використовувати українську мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
ПРН 18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі перекладу а нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах.
ПРН 26. Виявляти та аналізувати національно-культурну специфіку вербальної та невербальної комунікації українською мовою.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування теоретичних і практичних курсів української мови, що викладалися протягом попередніх років навчання.
1. Знати, основні види підходу до аналізу тексту та методи перекладу тексту з рідної мови на українську; основи редагування пеpекладеного тексту; особливості граматики, синтаксису та лексичного складу української мови; основи реферування текстів.
2. Вміти аналізувати текст, обирати відповідний метод перекладу; виявляти й виправляти граматичні й стилістичні помилки; використовувити напрацьовану лексику під час усного та письмового перекладу.
3. Володіти навичками використовування при перекладі двомовних та тлумачних словників різних типів та довідкової літератури.
Зміст навчальної дисципліни
Країнознавча перекладацька практика складається з трьох етапів, кожен із яких триває тиждень. На початку практики кожен студент повинен обрати тему для реферату зі списку, запропонованого керівником (теми не повинні повторюватися в межах групи), та підготувати реферат-переклад з рідної мови текстів країнознавчої тематики. І етап передбачає: підбір текстів рідною мовою на обрану країнознавчу тему (20 с.); узгодження з керівником; переклад частини (не менше ніж 25%) текстів з рідної мови на українську за oбраною темою. ІІ етап передбачає остаточний переклад текстів; підготовку та написання реферату-перекладу. III етап передбачає проведення лекції (презентації, екскурсії) за матеріалами реферату-перекладу; підготовку анотації реферату-перекладу та оформлення звіту з практики.
Рекомендована та необхідна література
1. Бабич Н. Основи теорії і практики перекладу : навч. посіб. Чернівці, 2003.103 с.
2. Білоус О.М. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій: доопрацьований та доповнений. Навчальний посібник для студентів перекладацьких відділень. Кіровоград, РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. 200 с.
3. Вороніна К.В. В 75 Основи перекладацького анотування та реферування текстів різних типів і жанрів : навчальний посібник. Х., 2013. 120 с.
4. Український правопис / НАН України, Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні; Інститут української мови. К.: Наук. думка, 2019. 392 с.
5. Масляк П. О. Країнознавство: Підручник. Київ : Знання, 2008.
6. Дубович І. А. Країнознавчий словник-довідник. Львів : Ліга-прес, 2005.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи: самостійне опрацювання методичної літератури за рекомендацією куратора, консультації з керівником.
Методи викладання: інформаційно-пояснювальний метод, Інтерактивні методи: регулятивний, інструктивний.. Самостійна робота з текстовими матеріалами й довідковою літературою, онлайн-перекладачами, збір і аналіз інформації для перекладу, аналіз зроблених помилок. Пошуковий, частково-пошуковий метод, метод проблемної ситуації. Вивчення наукової літератури з питань перекладу, аналіз якості перекладу. Робота з дидактичним матеріалом, різноманітними джерелами інформації (друкованими, Інтернет-, відео-). Створення презентацій. Метод проблемної ситуації (кейс-метод).
Методи та критерії оцінювання
Методи оцінювання:
написання рефератів, анотацій; проведення лекції (презенттації, екскурсії), підбір текстів для перекладу, переклад, аналіз перекладеного тексту, написання реферату, анотації, проведення презентації, звіт.
Критерії оцінювання кожного виду завдань див. у робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Ганна
Дмитрівна
Швець
Кафедра української філології для іноземних громадян
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра української філології для іноземних громадян
Навчально-науковий інститут філології