Українсько-російський переклад та редагування

Освітня програма: «Прикладна лінгвістика (редакторсько-перекладацька та експертна діяльність)»

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Українсько-російський переклад та редагування
Код дисципліни
ННД. 23
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження у галузі прикладної лінгвістики. ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні факти, інтерпретувати та здійснювати двосторонній українсько-російський переклад текстів різних стилів і жанрів. ПРН 14. Створювати, аналізувати російськомовні тексти, редагувати перекладні тексти різних стилів і жанрів, застосовувати у редагуванні правила коректури, знання типології помилок російської мови.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен успішно опанувати такі навчальні дисципліни: «Сучасна українська мова», «Вступ до мовознавства», «Теорія перекладу», «Основи редагування» - та знати: • основні мовознавчі та перекладознавчі поняття; • принципи аналізу мовного матеріалу; • особливості семантики, будови та функціонування одиниць усіх рівнів української та російської мов; • основи теорії комунікації та побудови тексту; вміти: • застосовувати лінгвістичний та перекладознавчий інструментарій на практиці; • володіти елементарними навичками добору, аналізу та інтерпретації мовленнєвих фактів; • спілкування на лінгвістичні та перекладознавчі теми.
Зміст навчальної дисципліни
Зміст навчальної дисципліни обумовлений структурою української та російської мов, типологією помилок, що виникають під час перекладу тексту з однієї генетично спорідненої мови на іншу. Вивчення цієї дисципліни, по-перше, дозволяє поглибити та уточнити знання, отримані студентами у процесі оволодіння іншими предметами, насамперед з теорії перекладу й редагування, по-друге, дає можливість отримати основні знання та оволодіти навичками професійної діяльності у галузі українсько-російського перекладу та редагування російськомовних текстів.
Рекомендована та необхідна література
1. Зорівчак Р. Реалія і переклад. Львів, 1989. 2. Ковганюк С. Практика перекладу. Харків: Наука, 1989. 219 с. 3. Розенталь Д. Справочник по правописанию и литературной правке. Москва, 1989. 319 с. 4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва, 1980. 5. Накорякова К. Литературное редактирование. Москва: Изд-во ИКАР, 2004. 6. Степанов В. Теоретические основы редактирования переводной литературы: конспект лекций. Москва: МГУП, Мир книги, 1997. 7. Котюрова М., Баженова Е. Культура научной речи: текст и его редактированиеМосква: Флинта: Наука, 2008. 280 с. 8. Галь Нора. Слово живое и мёртвое. – М.: Время, 2007. – 592 с. 9. Стилистика и литературное редактирование: Практикум / Под ред. В. Максимова. Москва: Гардарики, 2004. 350 с. 10. Коптилов В. Теория и практика художественного перевода. Киев, 2002.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальна дисципліна викладається на практичних заняттях. Завершується дисципліна іспитом
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ЕСТ8, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки - результати навчання (знання 1.1—1.4), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки — результати навчання (вміння 2.1—2.3; комунікація 3.1—3.2; автономність та відповідальність 4.1—4.2), що складає 60% загальної оцінки. Види робіт: Усна відповідь ; Участь у дискусії ; Вправи; Творча чи дослідницька робота, презентація; Іспит.
Мова викладання
Українська (з використанням російської)