Переклад конференцій (італійська мова)
Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з італійської та англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
            Назва дисципліни
        
        
            Переклад конференцій (італійська мова)
        
    
            Код дисципліни
        
        
            ДВС.2.03
        
    
            Тип модуля 
        
        
            Вибіркова дисципліна для ОП
        
    
            Цикл вищої освіти
        
        
            Другий
        
    
            Рік навчання
        
        
            2021/2022
        
    
            Семестр / Триместр
        
        
            4 Семестр
        
    
            Кількість кредитів ЕСТS
        
        
            6
        
    
            Результати навчання
        
        
            ПРН5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.
ПРН21. Володіти прагматичною і міжкультурною компетенцією з італійської та англійської мов.
ПРН23.1. Виконувати на високому рівні професійно-орієнтований переклад.
ПРН23.2. Володіти техніками усного двостороннього перекладу та перекладацького скоропису.
ПРН24.2. Застосовувати перекладацькі навички в реальних умовах під час усного послідовного та/або двостороннього перекладу бесід, промов, прес-конференцій, переговорів, дискусій, судових засідань у широкому спектрі комунікативних ситуацій.
        
    
            Форма навчання
        
        
            Очна форма
        
    
            Попередні умови та додаткові вимоги
        
        
            Студент повинен знати: основні поняття перекладознавства, мовознавства, теорії комунікації; принципи та методи мовно-стилістичного аналізу та перекладознавчого аналізу текстів; особливості семантики, будови та функціонування одиниць усіх рівнів італійської мови; лексико–семантичні та структурно–граматичні характеристики італійської та української мов; вміти: свідомо визначати жанр і стиль тексту для перекладу; застосовувати на практиці отримані знання із принципів перекладу з італійської мови; працювати із лексикографічними джерелами; формулювати думки українською літературною мовою; застосовувати на практиці фонові знання; володіти елементарними навичками добору, аналізу та інтерпретації мовленнєвих фактів; роботи із сучасними інформаційними технологіями; адаптуватися та витримувати стрес в новій ситуації.
        
    
            Зміст навчальної дисципліни
        
        
            Мета дисципліни - формуванням у студентів засад перекладацької компетенції із перекладу конференцій (з аркушу, послідовного, синхронного); набуття студентами знань із лінгвостилістичних, когнітивних, комунікативних і прагматичних аспектів перекладу конференцій; формування знань з деонтології перекладу та тренування способів виходу з кризових ситуацій, що виникають під час конференційного перекладу.
        
    
            Рекомендована та необхідна література
        
        
            Кодекс професійної етики Асоціації перекладачів України http://www.uta.org.ua/code
Максименко О.В., Фокін С.Б. Деонтологічні аспекти усного перекладу // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. – Вип. 18. – 2010. – С. 258-266.
Максименко О.В. Усний переклад мовою «В» у контексті глобалізації і розширення Європейьского Союзу // Вісник Київського університету. Серія: Іноземна філологія. – К., 2012. – Вип. 45. – С. 12-15.
Чернишова Ю.О. Підготовчі вправи до усного перекладу. Італійська мова: метод. розробка. – К.: КНУ ім. Т. Шевченка, 2013. – 62 с.
Straniero F. S. Interpretazione simultanea dal russo in italiano. Fondamenti teorici e applicazioni pratiche. – Edizioni Goliardiche, 1997. – 324 p.
International Association of Conference Interpreters www.aiic.net. 
Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. – Milano: Editore Ulrico Hoepli, 2009. – 369 p.
        
    
            Заплановані освітні заходи та методи викладання
        
        
            Навчальні заходи протягом семестру: конспектування, опитування, усні вправи та завдання, перевірка аудіозаписів синхронного та послідовного перекладу, модульні контрольні роботи.
Обов’язковим для допуску до заліку є укладання перекладацького глосарію на теми у рамках підготовки до конференційного перекладу симульованого інтерв’ю або конференції.
        
    
            Методи та критерії оцінювання
        
        
            Якість та повнота засвоєння знань перевіряються шляхом опитування в лекційній частині дисципліни та на практичних заняттях. Засвоєння знань перевіряється як в усній, так і в письмовій формі:
-	присутність і виконання завдань з перекладу конференцій  на практичних заняттях – 40 балів,
-	виконання домашніх завдань з перекладу – 15 балів,
-	підготовка і усне складання індивідуальних тематичних глосаріїв перекладача  – 15 балів,
-	підсумкова контрольна робота – 10 балів.
Максимальна кількість балів за семестр – 80, мінімальна – 48.
Підсумкове оцінювання у формі заліку включає теоретичне питання з теми курсу (5 балів) та синхронний або послідовний переклад на заліку (15 балів). 
Максимальна кількість балів за залік – 20, мінімальна – 12.
        
    
            Мова викладання
        
        
            Італійська, українська
        
    Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
 
                    
                            Ольга 
                            Ярославівна
                            Богданова 
                        
                        
                            Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Навчально-науковий інститут філології
                    Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
                        Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
                    
                    
                        Навчально-науковий інститут філології