В'єтнамсько-український письмовий переклад

Освітня програма: В'єтнамська мова і література та переклад, французька мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
В'єтнамсько-український письмовий переклад
Код дисципліни
ВК.2.06
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН14. Використовувати в’єтнамську та французьку мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН20. Демонструвати базові знання з теорії перекладу, основних теоретичних і практичних проблем перекладознавства в аспекті конкретної пари мов (в’єтнамської та української). ПРН22. Здійснювати різногалузевий двосторонній в’єтнамсько-український переклад.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне оволодіння курсами «В’єтнамська мова: просунутий рівень», «Основи теорії перекладу», «Основи практики перекладу», «Практика перекладу в’єтнамської мови», «Українська мова: основи редагування». Знання теоретичних основ перекладу з в’єтнамської мови. Володіння в’єтнамською лексикою та граматикою на просунутому рівні. Уміння здійснювати переклад текстів з в’єтнамської на українську мову на достатньому рівні.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна «В’єтнамсько-український письмовий переклад» належить до переліку вибіркових дисциплін у межах вибіркового блоку 2 «В’єтнамістика. Галузевий переклад”. Програма курсу спрямована на розвиток та вдосконалення у студентів навичок перекладу різних текстів. Мета дисципліни – удосконалення у студентів професійних компетенцій у сфері письмового в’єтнамсько-українського перекладу різножанрових текстів.
Рекомендована та необхідна література
Оригінальні тексти, відео та аудіоматеріали в’єтнамською мовою на актуальну тематику (постійно оновлюються). Види перекладів та способи їх засвідчення. https://abc-lviv.com.ua/blog/vydy-perekladiv-ta-sposoby-ikh-zasvidchennia Вороніна К.В. Основи перекладацького анотування та реферування текстів різних типів і жанрів : навчальний посібник. Харків : ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2013. 120 с. Гула Є. А. Редагування як один з головних чинників якісного перекладу. 2005. http://www.uta.org.ua/data/loads/Gula.pdf Мусійчук В.А. Позначення українських соціополітичних реалій у в’єтнамській мові // Східний світ, №1, 2021, с. 85-92. Мусійчук В.А. Проблема передачі в’єтнамських власних назв українською мовою // Східний світ, № 3. К., 2010. – С. 192-197.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
У курсі передбачено такі форми організації навчання: практичні заняття, що проводяться з використанням інтерактивних методів навчання, та самостійна робота. Основними видами роботи та, відповідно, об’єктами семестрового контролю є: відповіді на практичному занятті, індивідуальні завдання (письмовий переклад тексту), модульні контрольні роботи. Детально заплановані освітні заходи та методи викладання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема теоретичної підготовки, що складає 40% від загальної оцінки, та практичної підготовки, що складає 60% загальної оцінки. Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом за аудиторну роботу та за самостійну роботу; у підсумку: у максимальному вимірі 100 балів, у мінімальному вимірі 60 балів. Підсумкове оцінювання: залік. Залік виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Критерії семестрового оцінювання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Мова викладання
українська, в’єтнамська