Усний двосторонній послідовний переклад та основи перекладацького скоропису (7 семестр)

Освітня програма: Переклад з португальської та з англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Усний двосторонній послідовний переклад та основи перекладацького скоропису (7 семестр)
Код дисципліни
ДВС.2.04
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 16. Здійснювати доперекладацький аналіз текстів різних стилів і жанрів. ПРН 19. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати мовні факти, інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з першої та другої іноземних мов та з української) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних. ПРН 30. Здійснювати усний послідовний переклад з першої та другої іноземної мов і володіти основами перекладацького скоропису. ПРН 35.1 Демонструвати знання лінгвокультурологічних аспектів перекладу задля забезпечення комунікативної мовної медіації першою та другою іноземними мовами.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Попередньо студент має успішно опанувати навчальні дисципліни: “Практичний курс першої іноземної мови мови”, комплексну дисципліну "Вступ до спеціальності", “Практика письмового та усного перекладу”, “Порівняльна лексикологія першої іноземної та української мов”, “Порівняльна граматика першої іноземної та української мов”, “Термінознавство”; зокрема, мають бути засновані базові поняття, отримані практичні знання, вміння й навички, набуті з зазначених дисциплін: знання португальської та рідної мов, основних розбіжностей між ними на рівні системи, норми й узусу й деяких шляхів їх подолання під час перекладу; вміння виконувати найпоширеніші перекладацькі прийоми і застосовувати способи досягнення еквівалентності, вміння виконувати неспеціалізований природний послідовний переклад з португальської мови на українську.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – спираючись на короткий лекційний курс, здійснювати тренування та відпрацювання навичок двостороннього перекладу та використання техніки перекладацького скоропису з урахуванням всіх комунікативних, мовностилістичних та когнітивних особливостей різних видів послідовного перекладу. Навчальний предмет скерований на формування навичок та вмінь, що дозволять у професійній роботі майбутнього перекладача виділяти ключові сегменти вихідного повідомлення, підбирати найбільш раціональні прийоми для перекладу, створювати наочну опору, щоби точно відтворювати вміст вихідного тексту португальською мовою, тренувати способи виходу з кризових ситуацій, що виникають під час роботи усного перекладача, навички раціонального поєднання перекладацького скоропису з використанням довготривалої пам’яті.
Рекомендована та необхідна література
Чернишова Ю.О. Послідовний переклад. Італійська мова: навчальний посібник: у 2-х частинах. – К.: КНУ ім. Т.Шевченка, 2013. – 167 с. Carnavalli, Patrícia Técnicas de anotação na interpretação consecutiva. Note-taking techniques in consecutive interpreting - http://www.interpret2b.com/cms/uploads/publicacoes/publicacao_5/tecnicas%20de%20anotacao%20na%20interpretacao%20consecutiva_Patricia%20Carnavalli.pdf Cruz Romão, Tito Lívio - A tomada de notas em interpretação consecutiva: algumas considerações históricas - https://www.revistas.usp.br/tradterm/-article/view/96572 Silva Cavalheiro, Liciana da. Tomada de notas na tradução consecutiva - referenciais e análise de métodos. – Porto Alegre, 2015 - http://www.bibliotecadigital.ufrgs.br/da.php?nrb=000977985&loc=2015&l=18d55c4b1b7c649d
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Матеріал лекційних занять закріплюється на практичних, його засвоєння оцінюється в балах, відповідно до викладеного у п. 7.1 РПНД. Робоча програма передбачає написання модульної контрольної роботи. Завершується дисципліна іспитом. Підсумкову оцінку формують бали, отримані студентом у процесі виконання вказаних видів і форм навчання та отримані на іспиті. Максимальний розподіл здійснюється таким чином: 60 балів – упродовж семестру і 40 балів (20 %) – іспит. Якщо студент на іспиті набрав менше, ніж 24 бали, то вони не додаються до семестрової оцінки незалежно від кількості балів, отриманих під час семестру, а в екзаменаційній відомості у графі «підсумкова оцінка з дисципліни» вказується лише кількість балів, отриманих під час семестру.
Мова викладання
Португальська, українська