Перекладацька практика (англійська мова) з відривом

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: арабська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Перекладацька практика (англійська мова) з відривом
Код дисципліни
ДВС.1.07
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації). ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Міжпредметні зв’язки: Іноземна мова (англійська), теорія перекладу з англійської мови. Студенти повинні володіти ІМ на рівні, не нижчому за В2, а також знати теорію перекладу, вміти практично застосовувати сучасні методи перекладу, володіти елементарними навичками: застосування теоретичних знань з теорії перекладу. Бази практик визначаються щорічно.
Зміст навчальної дисципліни
1. Мета перекладацької практики (англійська мова) з відривом – закріплення знань, одержаних на заняттях з теорії та практики перекладу, практичне застосування сучасних методів перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Concise Oxford English Dictionary. UK: Oxford university press. Oxford, 2011. 2. Hornby A.S., Cowic J., Windsor L. Oxford advanced learners dictionary of current English. Oxford University Press, 2003. 3. https://context.reverso.net/ 4. https://desnabib.kiev.ua/ 5. https://www.collinsdictionary.com/ 6. https://www.facebook.com/desnabib 7. https://www.merriam webster.com
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Участь у настановній конференції з перекладацької практики. Знайомство з базою перекладацької практики. Регулярні консультації з керівником перекладацької практики/ Переклад текстів. Оформлення тексту перекладу. Підготовка звітної документації. Участь у заключній конференції з перекладацької практики.
Методи та критерії оцінювання
Студенти пишуть коментар до всього перекладу, наводять найцікавіші приклади лексичних, граматичних та стилістичних прийомів (транслітерація, транскрипція, додавання, транспозиція тощо), зазначають також основні труднощі перекладу (вказують, чим вони викликані: термінологією, власними назвами, фоновою інформацією тощо). Передбачено здійснення перекладу на українську мову, проте, в разі перекладу на англійську мову, кількість сторінок може бути зменшена до 10. За умови подачі документів студенти допускаються до захисту результатів практики. Студенти не допускаються до захисту результатів практики, якщо подані не всі документи, а також якщо оцінка за активну практику менша 48 балів відповідно (60% від максимальної кількості балів).
Мова викладання
Українська, англійська