Менеджмент міжкультурних проєктів і перекладацьких ресурсів

Освітня програма: Галузевий переклад з німецької та англійської мови; міжкультурний менеджмент

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Менеджмент міжкультурних проєктів і перекладацьких ресурсів
Код дисципліни
OK 8
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній галузі перекладознавства. ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови, техніку мовлення та принципи міжкультурного менеджменту для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації. ПРН 16. Використовувати спеціялізовані концептуальні знання з обраної перекладознавчої галузі для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної / недостатньої інформації та суперечливих вимог.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування теоретичних і практичних перекладацьких дисциплін за вище вказаною ОНП. 2. Володіння українською мовою на рівні С2/рідна мова та німецькою мовою на рівні В2.
Зміст навчальної дисципліни
Дисциплiна охоплює лекцiйнi та практичні заняття, пiд час яких студенти знайомляться з алгоритмом реалізації перекладацьких проєктів, учасниками перекладацького ринку, з основами проєктного менеджменту крізь призму перекладної практики, зокрема, вчяться готувати і планувати проєкт, оцінювати його можливості та ризики, оцінювати якість перекладу, застосовувати технiчні засоби, якi використовуються для реалізації перекладацької діяльності та в її управлiннi тощо. Курс спрямований на формування й розвиток ключових організаційних компетентностей перекладача для розв’язання професійних задач, необхідних для реалізації перекладацьких проєктів.
Рекомендована та необхідна література
Іваницька М. Л. Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах. – Вид-во:XXI 2015. Пермінова А.В. Translation Project Management. Київ:Логос, 2019. Braun, Manfred Wissensmanagement für Sprachmittler im Überblick und Detail. BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, 2018. Hampel, B. Welten verbinden durch Übersetzen und Dolmetschen. BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, 2017. Risku, H. Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Tübingen:Gunter Narr Verl., 2009. Sattler, H. Translation – Transkreation: Vom Über-Setzen zum Über-Texten. BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, 2016. Schmitt, P. Gerstmeyer A., ·Müller L., Übersetzer und Dolmetscher – Eine internationale Umfrage zur Berufspraxis. BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, 2016.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
усна відповідь, бліц-опитування, тест, презентація індивідуального проєкту; модульна контрольна робота.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання 1.1 – 1.3), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння 2.1-2.2); (комунікація 3.); (автономність та відповідальність 4.), що складає 60% загальної оцінки. Детальну інформацію про оцінювання див. у робочій програмі дисципліни.
Мова викладання
Німецька

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології