Редагування перекладів літературних і фахових текстів (французька мова)
Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з французької та англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Редагування перекладів літературних і фахових текстів (французька мова)
Код дисципліни
ДВС.1.05
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами (французька мова) для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами (французька мова). ПРН15. Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для аналізу конкретного лінгвістичного чи літературного матеріалу. ПРН22. Знати види, жанри і композиційну структуру текстів різних функціональних стилів, а також принципів, методів і моделей їхнього перекладу і літературного редагування. ПРН24.1. Застосовувати перекладацькі навички, пов’язані із здійсненням письмового перекладу та редагування, використовувати різноманітні перекладацькі ресурси, засоби автоматизації перекладу та обробки інформації. ПРН25.1. Володіти фаховими мовами французької та української мов (права, техніки, економіки, медіасфери, перекладної комп'ютерної лексикографії і термінографії тощо) та фоновими знаннями предметних галузей.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Засвоєні теоретичні знання з методології досліджень, теорії перекладу, комп’ютерної лексикографії та термінографії, основ літературного і галузевого редагування перекладів, комунікативних стратегій французької мови і вміння застосовувати їх для розв’язання професійних проблем.
Зміст навчальної дисципліни
Мета – надати студентам знання про редагування перекладів літературних і фахових текстів як цілого, специфіку редагування художніх і нехудожніх перекладів та сформувати вміння користуватися набутими знаннями у практиці редагування перекладів. Анотація: Є дисципліною вибіркового блоку «Письмовий переклад і редагування у професійній комунікації (французька мова, англійська мова)», викладається в третьому семестрі магістратури, включає лекційну і практичну частини, завершується іспитом. На лекціях студенти отримують знання про специфіку редагування як цілого перекладів художніх і нехудожніх текстів, про особливості редагування перекладів залежно від роду літератури, функціонального стилю, жанру; лекції читаються французькою мовою. На практичних заняттях формуються вміння оцінювати кожну одиницю, що редагується, як частину цілого і приймати аргументоване й адекватне редакторське рішення. Мови практичних занять, контролю і оцінювання — французька та українська.
Рекомендована та необхідна література
1. Венгренівська М. А. Нариси з теорії та практики редагування перекладних текстів і порівняльної стилістики (французька та українська мови): Навчальний посібник. – К.: ВПЦ “Київський університет”, 2008. – С.3-209. 2. Калустова О.М. Художній образ і перекладознавча специфіка поняття // Вісник Київськ. нац. ун-та ім. Тараса Шевченка. Іноземна філологія. – 2007. – Вип. 41. – С.31-33. 3. Климентова О. В. Принципи редагування україномовних перекладів як складника ділового спілкування // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К., 2004. – Вип.14. – Кн.1. – С.180-183. 4. Некряч Т., Довганчина Р. Деталь у цілісній картині світу Е. Гемінґвея: проблеми перекладу // Вісник Київ. нац. ун-ту ім. Тараса Шевченка. Іноземна філологія. – 2014. – Вип. 47. – С. 19-23. 5. Некряч Т., Довганчина Р. Полівізуальність тексту vs. моновізуальність екрану: проза Гемінґвея в інтерсеміотичному перекладі // Вісник КНУ імені Тараса Шевченка. – 2016. – Вип. 49. –С. 27-30.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Заплановані навчальні заходи: організація пошуку і оцінки інформації, необхідної для прийняття обґрунтованого редакторського рішення, робота в команді, підведення підсумків виконаної роботи, доповідь, дискусія. Методи викладання: загальні методи проведення лекційних і практичних занять, контрольне опитування, інтерактивна методика.
Методи та критерії оцінювання
Впродовж семестру здійснюється комплексне оцінювання за критеріями: повнота викладення теми, вільне володіння предметом, аргументовані відповіді на запитання (мін. 36 – макс. 60 за семестр). Розподіл балів за видами робіт: присутність і активність на заняттях: 0,6 – 1 (мін. 12 – макс. 20 за семестр); виконання домашнього завдання: 0,6 – 1 (мін. 11,4 – макс. 19 за семестр); конспектування 3 статей: 1,2 – 2 (мін. 3,6 – макс. 6 за семестр); дослідження картини світу письменника, літературознавчої оцінки його твору, і формулювання редакторського завдання: мін. 4,8 – макс. 8 балів за семестр; вивчення змістових та стилістичних характеристик фахового тексту у контексті його функціонування і формулювання редакторського завдання: мін. 4,2 – макс. 7 балів за семестр. Іспит (мін. 24 – макс. 40) складається з: 1) теоретичне питання; 2) практичне завдання.
Мова викладання
Французька, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Галина
Володимирівна
Чернієнко
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології