Письмовий переклад фахових текстів
Освітня програма: Сучасна англомовна комунікація та переклад i дві західноєвропейські мови
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Письмовий переклад фахових текстів
Код дисципліни
ВК.1.05
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
7
Результати навчання
ПРН 12. Дотримуватися правил академічної доброчесності. ПРН 19.1. Знати тенденції функціонування англійської мови у сучасному світі, у засобах масової інформації, у віртуальному просторі, особливості регіонального і соціального варіювання англійської мови. ПРН 21.1. Знати екстралінгвальні фактори, що впливають на функціонування сучасної англійської мови, на розвиток сучасної комунікації. ПРН 22.1. Знати особливості використання англійської мови у різних сферах професіональної діяльності, у міжперсональній, міжкультурній, міжнародній комунікації. ПРН 23.1. Знати особливості сучасної політичної комунікації, знати мовні технології політичного впливу на свідомість членів суспільства, стратегії і тактики політичної комунікації, прийоми аргументації і маніпуляції. ПРН 24.1. Знати теорію перекладу і творчі підходи до перекладу усних та письмових текстів, сучасних технологій перекладу, машинного перекладу тощо.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Програма розрахована на студентів, які успішно опанували дисципліни «Практичний курс англійської мови», «Практика перекладу», «Мовознавство», «Лінгвістика тексту»; володіють англійською мовою на рівні не нижче B2; уміють застосовувати набуті знання і навички у змодельованих комунікативних ситуаціях.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є напрацювання попередніх курсів повернути у практичну площину певних культурних, комунікативних, системних, аналітичних компетенції: вибору загальної стратегії перекладу з урахуванням прагматичної установки і типу тексту оригіналу; здійснення передперекладацького аналізу тексту та наступного письмового перекладу текстів різних жанрів і стилів на професійному рівні; користування електронними ресурсами задля вирішення лінгвістичних завдань; оволодіння системою лінгвістичних знань, що включає знання основних фонетичних, лексичних, граматичних, словотвірних явищ і закономірностей функціонування іноземної мови; уміння здійснювати письмовий переклад з дотриманням норм лексичної еквівалентності, граматичних, синтаксичних і стилістичних норм.
Навчання проводиться у вигляді лекційних та практичних занять і самостійної роботи студентів. Завершується дисципліна іспитом наприкінці семестру.
Рекомендована та необхідна література
Гач Н. О. Практика усного послідовного перекладу з англійської мови: навч. посіб. – Київ-Тернопіль: Джура, 2017. – 176 с.
Гудманян А.Г. Основи перекладознавства : навчальний посібник. – Вінниця : Нова Книга, 2020. – 352 с.
Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 1-2 : пер. з англ. / за ред.: Івз Ґамбіера та Люка ван Дорслара ; за заг. ред.: О. Кальниченка та Л. Черноватого. – Вінниця : Нова Книга, 2020.
Карабан В. І., Панасьєв О.М. Практика перекладу публіцистичних текстів (англо-укр. та укр.-англ. напрямки) : посіб. Вінниця : Нова книга, 2017. – 368 с.
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вид. 5. – Вінниця : Нова Книга, 2017. – 448 с.
Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3d edition. – Routledge, 2018. – 369 p.
Cragie S., Pattison A. Thinking English Translation: Analysing and Translating English Source Texts. – Routledge, 2017. – 134 p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру:
проведення лекцій;
відповіді на практичних заняттях;
письмові завдання;
індивідуальні завдання та групові проєкти, які виконуються у процесі самостійної роботи;
контрольна робота.
Методи та критерії оцінювання
Семестрову кількість балів формують бали:
• Відповіді на практичних заняттях: РН 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7, 1.8 – 12 балів
• Письмове завдання (робота над перекладом): РН 2.1, 2.2, 2.3, 2.4, 2.5, 2.6, 2.7, 2.8 – 6 балів
• Індивідуальне завдання: РН 2.1, 2.5, 2.6, 2.7, 2.8, 4.2 – 12 балів
• Груповий проект: РН 2.4, 2.6, 2.7, 3.1 – 6 балів
• Контрольна робота: РН 1.1, 2.1, 3.1, 4.1 – 24 бали.
Максимальна кількість балів на іспиті - 40 балів, мінімальна кількість балів (позитивна оцінка), які додаються до семестрових – 24 бали. Іспит відбувається в усно-письмовій формі і складається з трьох завдань: доперекладацького аналізу запропонованого уривку англомовного тексту – 10 балів, письмового коментованого перекладу фрагменту уривку запропонованого англомовного тексту українською мовою – 15 балів, порівняльно-критичного аналізу та редагування запропонованого уривку англомовного тексту та його українського перекладу – 15 балів.
Мова викладання
Англійська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Катерина
Анатоліївна
Кузьміна
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Юлія
Анатоліївна
Лобода
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Тетяна
Анатоліївна
Ласінська
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології