Переклад у сфері наукової діяльності (китайська мова).

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: китайська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад у сфері наукової діяльності (китайська мова).
Код дисципліни
ННД.08
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2, ПРН 10, ПРН 11, ПРН 14, ПРН 15 Вичерпний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
Для успішного вивчення курсу студенти повинні попередньо опанувати дисципліни: «Основи теорії перекладу (за мовним спрямуванням)», «Практика перекладу», «Практичний курс першої східної мови» тощо. Студенти також повинні знати теоретичні основи загального мовознавства та перекладознавства; володіти навичками лексико-граматичного та стилістичного аналізу оригінальних творів.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни полягає в розвитку і вдосконаленні у студентів мовної і перекладацької компетенцій у сфері наукової діяльності в усній та письмовій формах.Анотація. У межах дисципліни «Переклад у сфері наукової діяльності (китайська мова)» на практиці засвоюються принципи та методи перекладу у сфері наукової діяльності з китайської мови українською та навпаки, формується здатність ефективно брати участь у різних формах наукової комунікації в галузі китайської філології. У межах курсу передбачено 2 змістові модулі. Модуль 1 спрямований на опанування компетенціями професійної діяльності перекладача в межах оприлюднення результатів наукової діяльності (публікації, доповіді на конференціях). Модуль 2 сфокусований на специфіці роботи перекладача в межах наукових дискусій, круглих столів, аудіовізуальних презентацій тощо. Дисципліна завершується іспитом.
Рекомендована та необхідна література
1.Попова О. В. Підготовка майбутніх перекладачів китайської мови у вищій школі : навч. посібник. Одеса : ПНПУ імені К. Д. Ушинського, 2016.2.Рибалко І. В., Ткач Л.М. Особливості перекладу наукових текстів: навч. посібник. – Дніпропетровськ: НМетАУ, 2013.3.Коваленко А. Загальний курс науково-технічного перекладу. К.: Фірма "Інкос", 2002.4.顾问. 体验汉语. 北京:高等教育出版社,2018. 5.吴成年. 读报纸,学中文 – 中级汉语报看阅读. 北京:北京大学出版社,2015.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
У курсі передбачено такі форми організації навчання: практичні заняття та самостійна робота. Основними видами роботи та відповідно об’єктами семестрового контролю є: аудиторна робота, бліц-опитування (лексико-граматичний матеріал), аналітична доповідь/презентація (дослідницька/ проєктна робота), модульна контрольна робота з відкритими завданнями. За виконання передбачених видів робіт студент максимально може набрати 60 балів та мінімально – 36 балів. Детально критерії оцінювання видів робіт упродовж семестру представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Методи та критерії оцінювання
Загальна оцінка складається із балів, отриманих за роботу впродовж семестру (максимум – 60 балів, мінімум – 36 балів) та балів підсумкового оцінювання у формі іспиту (максимум – 40 балів, мінімум – 24 балів). Формат іспиту – письмово-усний: складається з 2-x письмових які передбачають переклад текстів з китайської мови українською та навпаки (по 15 балів кожне); третє завдання передбачає усний переклад сталих виразів з української мови китайською та навпаки (10 балів). Іспит ведеться українською і китайською мовами за результатами навчання: РН 1.1; РН 1.6; РН 2.1; РН 2.2; РН 2.3; РН 3.3; РН 4.1. Детально критерії оцінювання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Мова викладання
Українська, китайська