Комплексна дисципліна "Майстерні літературної творчості" : Частина 5. Майстерня перекладу

Освітня програма: Літературна творчість, українська мова і література та англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Комплексна дисципліна "Майстерні літературної творчості" : Частина 5. Майстерня перекладу
Код дисципліни
ОК.23.05
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 1 Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та англійською мовами усно й письмово, вживати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 5 Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо. ПРН 8 Знати й розуміти систему мови (української, англійської), загальні властивості літератури як мистецтва слова, у зв’язку з історією української літератури, уміти застосовувати ці знання у професійній діяльності. ПРН 19 Мати навички участі в наукових та/або прикладних дослідженнях у галузі філології. ПРН 20 Створювати художні тексти різних жанрів і стилів (поетичні, прозові, драматургічні).
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Знання основних літературознавчих термінів і понять. 2. Володіння навичками постійного поповнення базових знань із зарубіжної та вітчизняної літератури. 3. Уміння застосовувати на практиці навички філологічного аналізу та інтерпретації різножанрових мистецьких текстів.
Зміст навчальної дисципліни
Мета: розвинути у студентів теоретичні уявлення та практичні здібності до перекладу і цим підготувати резерв для поповнення нашої культурної скарбниці перекладами здобутків зарубіжної літератури та для інтеграції нашої культури у світовий інформаційний простір. Дисципліна має як теоретичне, так і прикладне значення, що зумовлює актуальну потребу володіння мовами, знаннями із зарубіжної літератури, а також етнологічними, звичаєвими та іншими, що уможливлює опанування й розвиток перекладацьких та перекладознавчих стратегій. Анотація. Художній переклад – найдійовіша форма міжлітературної взаємодії. Опрацьовуємо як найголовніші теоретичні засади трансляторики, так і практичні навички перекладу з різних мов. Поняття адекватності/неадекватності перекладу, художньої компенсації неминучих втрат на різних рівнях тексту мають стати для студентів зрозумілими і практично засвоєними, зокрема, через власні перекладацькі спроби у різних літературних родах, видах, жанрах. Лекційний матеріал супроводжується аналізом художніх текстів, здебільшого вершинних здобутків української та світової літератури, і їх перекладів, але водночас – і власних творів студентів із тим, щоб такий аналіз мав безпосереднє застосування в подальшому шліфуванні майстерності. Залежно від знання мов студентами добираються ті твори для перекладу, що становлять лектуру із зарубіжної літератури та ще не мають україномовних інтерпретацій, або мають застарілі їх версії.
Рекомендована та необхідна література
1. Коломієць Л. Перекладознавчі семінари: актуальні теоретичні концепції та моделі аналізу поетичного перекладу. К., 2011. 2.Коптілов В. Теорія і практика перекладу. 2-е вид. К, 2003. 3. Москаленко М. Тисячоліття: переклад у державі слова // Тисячоліття. К.: Дніпро, 1995. С.5-38. 4. Ткаченко А. Перекладознавство як галузь філології (Лекція з дисципліни «Майстерня перекладу»). К.: ННІФ, 2023. 5. Ткаченко А. У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу) // Слово і Час. 2016. №4. С.86-92. 6. Ткаченко А. Художній переклад у полілозі культур // Die Ukraine zwischen Ost und West. Ernst-Moritz-Arndt-Univerzität Greifswald. Aachen : Shaker Verlag, 2007. S.165-174. 7. Tkachenko А. Переклад і переспів як форми міжлітературної взаємодії (на матеріалі українськомовного перевтілення балад Р. Бернза) // Studia Polsko-Ukraińskie, 10. Warszawa, 2023. S. 95-103. 8. Robert Burns. Роберт Бернз. A Man’s a Man for A’ That. Людина є людина / Упор. Г. Дика, П. Кормило. К., 2021.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Освітні заходи протягом семестру: усна та письмова відповідь, доповнення, коментарі, участь у дискусії, творчі завдання (власні переклади, презентації, рецензії, анотації), дві письмові роботи проміжного контролю та підсумкова контрольна робота. Методи викладання: лекція, практичне заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Відповідь на практичному занятті – мін. 2 бали / макс. – 3; доповнення на лекціях і практичних заняттях – мін. 1 бал / макс. – 2; письмова робота проміжного контролю – мін. 3 бали / макс. – 5; підсумкова контрольна робота - мін. 12 балів, макс. - 20. Підсумкова оцінка з дисципліни (мін. 60, макс. – 100) складається із суми балів за семестрову роботу (мін. 52, макс. 80) та підсумкової контрольної роботи (мін. 8, макс. 20 балів). Шкала відповідності оцінок: «Зараховано» – 60-100 «Не зараховано» – 0-59
Мова викладання
Українська