Усний двосторонній послідовний переклад (англійська мова)
Освітня програма: Переклад з німецької та англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Усний двосторонній послідовний переклад (англійська мова)
Код дисципліни
ДВС.1.10
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2; ПРН 5; ПРН 22; ПРН 23; ПРН 24; ПРН 28.2. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми"
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування курсів: вступ до перекладознавства, теорія перекладу, історія перекладу, практика усного та письмового перекладу тощо. Знати основні категорії перекладу та загальні принципи письмового та усного перекладу.
2. Уміти адекватно застосовувати основні перекладацькі трансформації.
3. Володіти англійською мовою на рівні не нижче С1 та українською мовою на рівні не нижче С2.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна «Усний двосторонній послідовний переклад (англійська мова)» є вибірковою дисципліною блоку «Письмовий та усний галузевий переклад (німецька/іспанська/ італійська/ португальська/ французька мова, англійська мова)». Разом з іншими дисциплінами блоку «Усний двосторонній послідовний переклад (англійська мова)» забезпечує підготовку студентів до здійснення професійної перекладацької діяльності в індустрії усного перекладу. Дисципліна ознайомлює студентів з основними видами усного перекладу, специфікою двостороннього послідовного перекладу та особливостями його здійснення у різних ситуаціях перекладу; формує компетентність майбутніх перекладачів, необхідну для здійснення різних видів послідовного перекладу; удосконалює загальні
перекладацькі уміння та навички.
Рекомендована та необхідна література
1. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української
прози) / Р.П. Зорівчак. – Львів: Вид. при Львівському держ. університеті, 1989. – 214 с.
2. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія / Р.П.
Зорівчак. – Львів: Вид. при Львівському держ. університеті, 1983. – 172 с.
3. Карабан В.І. Декомпресія речення при перекладі з української мови на англійську /
В.І. Карабан // Вісник КНУ ім. Т. Шевченка: Іноземна філологія. – 2004. – No37-38. – С. 91-
93.
4. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури /В.І.
Карабан.– Вінниця: Нова книга, 2002. – 564 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Поточне оцінювання: відповідь на практичному занятті, доповідь-аналіз наукової літератури, контрольна робота з відкритими відповідями, усний двосторонній послідовний переклад. Підсумкове оцінювання - залік. Критерії оцінювання наведені в робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
українська, англійська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Юлія
Анатоліївна
Лобода
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології