Перекладацька практика

Освітня програма: "Англійська філологія та переклад, дві західноєвропейські мови"

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Перекладацька практика
Код дисципліни
ОК.16
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та англійською та двома західноєвропейськими мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності. ПРН 10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та англійською та двома західноєвропейськими мовами. ПРН 18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі обраної філологічної спеціалізації та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
) знання англійської мови на рівні В2-С1, добре володіння українською мовою; 2) знання теорії та практики перекладу в межах робочих програм відповідних дисциплін освітньої програми «Англійська філологія та переклад, дві західноєвропейські мови», володіння перекладознавчою термінологією, методами перекладацького аналізу; 3) знання видів перекладацьких труднощів та видів перекладацьких трансформацій, застосовуваних для їх вирішення; 4) вміння здійснювати аналіз оригінального тексту вихідною мовою та синтезувати новий текст перекладу рідною або іноземною мовою; 5) вміння користуватися сучасними пошуковими системами, довідковими електронними та друкованими ресурсами; 6) загальне знання ПК та базових програм (Word, Excel, PowerPoint тощо), а також базове знання спеціалізованих програм та додатків для перекладачів (типу CAT-програм).
Зміст навчальної дисципліни
Студенти шляхом занурення у реальне життя мають можливість ознайомитися з буденностями перекладацької діяльності, навчитися застосовувати на практиці знання про перекладацькі труднощі та шляхи їх розв’язання. На базах практик студенти навчаються виконувати завдання керівництва установи відповідно до вимог (графічне оформлення, співпраця з іншими працівниками, робота з ПК, з архівами установи (за потреби) тощо) у межах наданого часу. Терміни проходження та види перекладацької практики визначаються відповідно до навчального плану Інституту філології.
Рекомендована та необхідна література
1. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. 5-те вид. Вінниця: Нова Книга, 2018. 656 с. 2. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову. – Вінниця: Нова книга, 2003. - 608с. 3. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, 2003. – 446 с. 4. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вид.5. Вінниця : Нова Книга, 2017. 448 с. 5. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London/New York: Routledge, 1992. 6. Bell R.T. Translation and translating: theory and practice. – London: Longman, 1991. 7. Cragie S., Pattison A. Thinking English Translation: Analysing and Translating English Source Texts. Routledge, 2017. 134 p. 8. Hatim B., Munday J. Translation. An advanced resource book. - London: Routledge, 2004. 9. Translation Practice : підручник англ. мовою / Славова Л.Л., Борисова О.В., Гач Н.О., Кузьміна К.А., Нечипоренко Б.О., Підгрушна О.Г., Трикашна Ю.І.. Київ : Логос, 2019. 388 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Дисципліна викладається за допомогою таких навчальних заходів, як письмовий переклад та захист практики. Метод викладання - самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Поточне виконання перекладу (Частина 1) оцінюється за відповідними складниками. Максимальна кількість балів на цьому етапі – 60. Підсумкове оцінювання (Частинa 2) має форму диференційованого заліку. За умови дотримання всіх вимог студент може отримати максимально - 40 балів. Студент не допускається до захисту, якщо він набрав за Частину 1 менше, ніж 36 балів (60% від максимальної кількості балів). Для студентів, які набрали сумарно менше балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 36 балів, для допуску до захисту обов’язково необхідно подати текст перекладу (у повному обсязі).
Мова викладання
Англійська, українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Лілія Михайлівна Білас
Кафедра англійської філології та міжкультурної комунікації
Навчально-науковий інститут філології
Анна Анатоліївна Столярова
Кафедра англійської філології та міжкультурної комунікації
Навчально-науковий інститут філології
Ольга Володимирівна Пономаренко
Кафедра англійської філології та міжкультурної комунікації
Навчально-науковий інститут філології
Вікторія Антонівна Єфименко
Кафедра англійської філології та міжкультурної комунікації
Навчально-науковий інститут філології
Світлана Євгеніївна Перепльотчикова
Кафедра англійської філології та міжкультурної комунікації
Навчально-науковий інститут філології
Алевтина Вікторівна Шелякіна
Кафедра англійської філології та міжкультурної комунікації
Навчально-науковий інститут філології
Оксана Миколаївна Торосян
Кафедра англійської філології та міжкультурної комунікації
Навчально-науковий інститут філології