Основи японсько-англійського перекладу
Освітня програма: Японська мова і література та переклад, англійська мова
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Основи японсько-англійського перекладу
Код дисципліни
ДВС.2.01
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН1, ПРН10, ПРН18. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Вільне володіння англійською та японською мовами; знання теоретичних основ перекладознавства; успішне опанування дисциплін «Японська мова: середній рівень», «Основи теорії перекладу японської мови», «Основи практики перекладу», «Англійська мова».
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна ДВС.2.01 «Основи японсько-англійського перекладу» із вибіркового блоку «Японська лінгвокультурологія та переклад» викладається у п’ятому семестрі та складається з 3 кредитів, тобто 90 годин (42 годин практичних занять і 48 годин самостійної роботи). Форма підсумкового контролю – іспит. Курс розрахований на те, щоб актуалізувати набуті теоретичні знання з перекладознавства та сформувати у студентів практичні вміння, навички і компетенції, необхідні для майбутньої професії філолога-перекладача англійської та японської мов. Практичні заняття передбачають різні види роботи з япономовними текстами: анотування, реферування, письмовий (повний, вибірковий і скорочений) і усний (послідовний та з аркуша) переклад. Студенти тренуються добирати перекладацькі відповідники та перекладацькі трансформації, спрямовані подолати лексичні, граматичні й стилістичні труднощі при японсько-англійському перекладі, а також застосовувати прийоми прагматичної адаптації.
Рекомендована та необхідна література
Букрієнко А.О., Комісаров К.Ю. Теорія і практика перекладу. Японська мова. Том 1: Навч. посіб. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2014.
Букрієнко А.О., Комісаров К.Ю. Теорія і практика перекладу. Японська мова. Том 2: Навч. посіб. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2014.
Букрієнко А.О., Комісаров К.Ю. Японсько-український переклад: практичний курс: Т. 1. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2016.
Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування. – Київ: Парламентське видавництво, 2004.
Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: Навчальний посібник. – Київ: Юніверс, 2002.
Hasegawa Y. The Routledge course in Japanese translation. – Abingdon, Oxon: Routledge, 2012.
Korunets’ I.V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsia: Nova Knyha Publishers, 2003.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Форма навчання: практичні заняття, самостійна робота.
Методи навчання: пояснення нового матеріалу, активне слухання, залучення до дискусій, робота у групах, обговорення результатів.
Методи та критерії оцінювання
Лексико-граматичні тести, завдання з анотування та реферування тексту, письмовий переклад япономовного тексту, модульна контрольна робота. Критерії оцінювання кожного виду завдань див.у робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
Українська, японська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Юлія
Сергіївна
Кузьменко
Кафедра мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії
Навчально-науковий інститут філології