Основи практики перекладу (4-й семестр)

Освітня програма: Японська мова і література та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Основи практики перекладу (4-й семестр)
Код дисципліни
ННД.09.02.
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН7, ПРН12, ПРН14, ПРН16, ПРН18. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування дисциплін «Японська мова (базовий рівень)», а також володіння теоретичними основами мовознавства з курсів «Основи мовознавства (синхронія)», «Основи мовознавства (діахронія)»; володіння базовими теоретичними знаннями стосовно будови японської мови, її характерних особливостей, частин мови та способів їх зв’язку у реченні тощо, які даються під час опанування курсу «Вступ до японської філології», а також володіння основами навичок японського письма, які забезпечуються курсом «Основи японської ієрогліфіки».
Зміст навчальної дисципліни
Курс формує у студентів базові навички перекладу з японської та на японську мову, які знадобляться їм для успішного опанування всіх подальших дисциплін, що відносяться до блоку «переклад». Під час занять, працюючи із Інтернет новинами, текстами з япономовних блогів, орієнтованих на іноземців, та текстами усного мовлення, студенти на практиці мають змогу: 1) збагатити свій словниковий запас актуальною лексикою, що вживається в живому мовленні; 2) спостерігати за тим, як функціонують граматичні структури базового рівня японської мови у текстах, відмінних від мови підручників; 3) засвоїти основні принципи перекладу з японської мови (переклад речення з кінця, пошук граматичної основи перед початком перекладу, робота з прикметниковими зворотами тощо). Самостійна робота студентів охоплює роботу з новинами, блогами та відеоматеріалами в мережі Інтернет, а також опанування нової лексики та граматичних конструкцій, які вони зустріли у текстах для перекладу.
Рекомендована та необхідна література
Букрієнко А.О., Комісаров К.Ю. Японсько-український переклад: практичний курс: Т. 1, 2. / Букрієнко А.О., Комісаров К.Ю. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2016. – 244 с. Букрієнко А.О., Комісаров К.Ю. Теорія і практика перекладу. Японська мова. Том 1, 2: Навч. посіб. / А.О. Букрієнко, К.Ю. Комісаров. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2014. – 284 с. Литвин І. М. Перекладознавство. Науковий посібник [Електронний ресурс] / І. М. Литвин. – 2013. – Режим доступу до ресурсу: http://eprints.cdu.edu.ua/60/1/Навч.%20пос.%20Литвин.%20ПЕРЕКЛАДознавство.pdf. Шпак В. К. Основи перекладу : граматичні та лексичні аспекти : Навч. посіб. / В. К. Шпак. – Київ: Знання, 2005. – 137 с. News Web Easy. やさしい日本語で書いたニュース[Електронний ресурс]. — Mode of access: https://www3.nhk.or.jp/news/easy/ 宮城幸恵。毎日の聞きとり50日 初級編. — 東京:凡人者、1998.-62p。
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Форми навчання: практичні заняття, самостійна робота. Методи навчання: пояснення нового матеріалу, активне слухання, залучення до дискусій, робота у групах, обговорення результатів.
Методи та критерії оцінювання
Усна відповідь, участь у практичних заняттях, модульна контрольна робота, проєкт (переклад фрагмента з оригінального твору), залік, іспит. Критерії оцінювання кожного виду завдань див.у робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
Українська, японська