Японсько-український аудіовізуальний переклад

Освітня програма: Японська мова і література та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Японсько-український аудіовізуальний переклад
Код дисципліни
ДВС.1.14
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН11.2. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1) Успішне опанування дисциплін «Японська мова (базовий рівень, середній рівень, просунутий рівень)», «Практика перекладу (японська мова)», а також володіння теоретичними основами перекладознавства з курсу "Основи теорії перекладу"; мовознавства з курсу "Основи мовознавства (синхронія)", "Основи мовознавства (діахронія)"; 2) володіння теоретичними основами стосовно будови японської мови, її характерних особливостей, частин мови та способів їх зв’язку у реченні тощо,які даються під час опанування курсу «Вступ до спецфілології», «Лексикологія японської мови», «Теоретична граматика японської мови», «Історія японської мови».
Зміст навчальної дисципліни
Курс формує у студентів базові навички перекладу з японської та на японську мову, які знадобляться їм для успішного опанування всіх подальших дисциплін, що відносяться до блоку «переклад». Під час занять, працюючи із уривками фільмів, відеокліпів, анімації, телепередач, стрімів та відеоігр тощо студенти на практиці мають змогу: 1) збагатити свій словниковий запас актуальною лексикою, що вживається в кінематографі та відеоматеріалах; 2) проспостерігати за тим, як особливості дубляжу або субтитрування впливають на передачу аудіовізуального матеріалу рідною мовою; як вони розширяють можливості перекладача та які накладають обмеження; 3) проспостерігати, як основні принципи перекладу з японської мови (переклад речення з кінця, пошук граматичної основи перед початком перекладу, робота з прикметниковими зворотами тощо) функціонують при роботі з текстами у аудіовізуальному форматі. Самостійна робота студентів охоплює роботу з фільмами, анімацією, телепередачами та відеоіграми, а також опанування нової лексики та граматичних конструкцій, які вони зустріли у текстах для перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Букрієнко А.О., Комісаров К.Ю. Теорія і практика перекладу. Японська мова. Том 1, 2: Навч. посіб. / А.О. Букрієнко, К.Ю. Комісаров. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2014. – 284 с. 2. Єлісєєва С. В. Аудіовізуальний переклад як один із аспектів процесу євроінтеграції. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. Том 32 (71), No 2, Ч. 2, 2021. - с. 30-36. 3. Пушина В., Сітко А. Особливості аудіовізуального перекладу. Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting.С. 119–124. 4. Софієнко І. В. Становлення кіно-перекладу в Україні / І. В. Софієнко // Мовні і концептуальні картини світу. – 2014. – Вип. 50(2). – С. 401–405. 5. Шубенко Н. О. Аудіовізуальний медіатекст: специфіка, структура, властивості / Н. О. Шубенко // Культура і Сучасність : [альманах]. – 2012. – No 1. – С. 145–149.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Форми навчання: практичні заняття, самостійна робота. Методи навчання: пояснення нового матеріалу, активне слухання, залучення до дискусій, робота у групах, обговорення результатів.
Методи та критерії оцінювання
Усна відповідь, участь на практичних заняттях, модульна контрольна робота, проєкт (переклад фрагмента з оригінального твору). Критерії оцінювання кожного виду завдань див.у робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
Українська, японська