Переклад сучасних суспільно-політичних текстів
Освітня програма: Переклад з французької та з англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Переклад сучасних суспільно-політичних текстів
Код дисципліни
ДВС.1.02
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати.
ПРН 21. Інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з французької, англійської та української мов) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних.
ПРН 26. Здійснювати стилістичне редагування українськомовних текстів.
ПРН 28.2. Демонструвати вміння здійснювати письмовий і усний галузевий переклад з французької та англійської мов українською і навпаки.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен:
знати
лексико-стилістичні та фонетичні особливості французької мови, її морфологічну та синтаксичну будову;
лінгвістичні та соціолінгвістичні основи перекладу;
основні закономірності та особливості процесу письмового та усного перекладу;
вміти
володіти французькою мовою на рівні А2-В1;
здійснювати адекватний переклад текстів різної тематики з французької мови на українську та з української на французьку;
користуватися лексико-графічними довідковими матеріалами та інтернет ресурсами;
застосовувати на практиці перекладацькі прийоми та визначати стратегії перекладу;
володіти навичками:
- письмового перекладу з французької мови українською та з української
мови французькою;
редагування перекладених матеріалів як українською, так і французькою мовами.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна передбачає продовження комплексного вивчення французької мови і спрямована на розвиток у студентів практичних перекладацьких навичок при роботі з такими текстовими матеріалами як статті з сайтів мас-медіа, з енциклопедій та довідників, книги суспільно-політичного змісту. Розглядаються окремі зразки офіційно-ділового стилю, короткі повідомлення, передові статті, журнальні статті оглядово-теоретичного характеру, викладення комюніке, географічні довідки, історичні описи, приклади ораторського мистецтва тощо.
Предметом вивчення навчальної дисципліни є тематична і загальновживана лексика, граматичні звороти мови, властиві публіцистичному стилю. Висвітлюються денотативні та конотативні компоненти змісту, беручи до уваги прагматичний аспект вихідного тексту та його адаптацію шляхом внесення поправок, під час яких враховуються соціально-культурні, психологічні та інше відмінності оригіналу та перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Максименко О. В. Прецедентні феномени у перекладі (французька і українська мови). Навчальний посібник. К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2019.
2. Чередниченко О.І. Переклад. Культура. Ідентичність. К.: Видавець Заславський О.Ю., 2017. 224 с.
3. Grevisse M., Goosse A. Le Bon Usage. 16e édition. De Boeck Supérieur, 2016. 1760 p.
4. Penfornis, Jean-Luc Vocabulaire progressif du français des affaires. 2-ème éd. CLE international, 2018. 175 p.
5. Steele Ross Civilisation progressive du français. A2-B1. Niveau intermédiaire. 2ème éd. Paris, CLE International, 2017. 185 p.
6. Tcherednytchenko O., Koval Y. Théorie et pratique de la traduction. Le français. - K: Либідь, 1995. – 319 р.
7. Info. A ce moment. URL: https://langue-francaise.tv5monde.com/
8. RFI. Thématiques. URL: https://www.rfi.fr/fr/environnement/
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру:
усні відповіді, бліц-опитування;
усні переклади;
письмові завдання (переклади реферування);
складання та захист тематичного досьє перекладача.
Методи викладання – інтерактивний, аналіз та синтез, мультимедійний, структурний, творчо-евристичний.
Методи та критерії оцінювання
Засвоєння матеріалу оцінюється на практичних заняттях, відповідно до викладеного у п. 7. РПНД. Підсумкове оцінювання – залік.
Залік виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів. Студенти, які набрали мінімально позитивну кількість балів - 60, отримують - "зараховано". Студенти, які не набрали мінімально позитивну кількість балів - 60, отримують - "незараховано". Зокрема, семестрове оцінювання за формами контролю: усні відповіді, бліц-опитування; усні переклади – макс. 20 балів; письмові завдання (переклади, реферування) – макс. 20 балів; складання та захист тематичного досьє перекладача - 20 балів; модульні контрольні: макс. 40 балів
Мова викладання
Французька, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Елла
Миколаївна
Андрієвська
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології