Усний переклад з першої мови

Освітня програма: Німецька філологія та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Усний переклад з першої мови
Код дисципліни
ДВС.1.03
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та німецькою й англійською мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 3. Організовувати процес свого навчання й самоосвіти. ПРН 10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН 14. Використовувати німецьку та англійську мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН 23.1. Володіти навичками організації успішної комунікації та адекватного перекладу в різних галузях народного господарства, науки, техніки, культури тощо іноземними мовами, що вивчаються, та державною мовою. ПРН 25.1. Знати і розуміти сутність майбутньої професійної діяльності у галузі лінгвістики та перекладу.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Обов’язковими передумовами для вивчення дисципліни є володіння німецькою мовою на рівні В1/B2 за Загальноєвропейськими рекомендаціями з мовної освіти, вільне володіння українською мовою, а також успішне засвоєння нормативних освітніх компонентів «Теорія та практика перекладу», «Вступ до перекладознавства», «Вступ до мовознавства» та «Лінгвокраїнознавство». Знання, уміння та досвід, здобуті у процесі навчання цієї дисципліни, забезпечують подальше оволодіння та виконання вимог кредитного модулю «Навчальна (перекладацька) практика». Володіти мовними та мовленнєвими навичками, необхідними для оволодіння лексичним та граматичним матеріалом німецької мови, всіма видами мовленнєвої діяльності (аудіювання, читання, говоріння та письмо) німецькою мовою, а також знанням та комунікативними навичками у сфері міжкультурної комунікації.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна «Усний переклад з першої мови» для студентів 4 курсу, є складовою частиною освітньо-професійної програми підготовки фахівців спеціальності 035 Філологія (германські мови та літератури (переклад включно) освітнього ступеня бакалавр та є логічним продовженням навчальної дисципліни «Практика перекладу з першої мови: для міжкультурної комунікації». Цей курс передбачає подальше формування фахової перекладацької компетентності студентів, поглиблення вже набутих знань, розвиток вмінь та навичок перекладу, а також набутих мовленнєвих навичок та набуття нових ЗУН подолання лексичних, граматичних та стилістичних труднощів перекладу, вдосконалення техніки перекладу. Дисципліна є вибірковою (вибірковий блок «Лінгвістика і переклад»). У VІІ семестрі дисципліна викладається в обсязі 180 годин (6 кредитів), з них 90 год. в семестрі аудиторні, 90 год. – самостійна робота студентів.
Рекомендована та необхідна література
1. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 7. aktualisierte Auflage - Wiebelsheim 2004. – 343 S. 2. Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. / Best J., Kalina S. – Tübingen/Basel, 2002. – 341 S. 3. Kußmaul P. Empirische Grundlagen einer Übersetzungsdidaktik: Kreativität im Übersetzungsprozeß. – Tampere: Universitätsverlag, 1993. – S. 275-286 4. Навчальний посібник з курсу «Вступ до усного перекладу» / С. В. Новоселецька, О. А. Пелипенко – Острог, 2007. – 193 с. 5. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису. Навчальний посібник. / За ред.. Л.М.Черноватого та В.І.Карабана. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 152 с. 6. Handbuch Translation/ Snell-Hornby M., Hönig H. G., Kussmaul P., Schmitt P. – Tübingen, Stauffenburg Verlag, 1998. – 434 S.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Поточне оцінювання: відповідь на практичному занятті, реферування тексту, переклад усної доповіді на колоквіумі, передперекладацький аналіз тексту та переклад з аркуша, підсумкові модульні контрольні роботи. Підсумкове оцінювання - іспит. Критерії оцінювання за кожною формою контролю наведені в робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
українська, німецька

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології