Практика письмового та усного перекладу (іспанська мова) (4-й семестр)
Освітня програма: Переклад з іспанської та з англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Практика письмового та усного перекладу (іспанська мова) (4-й семестр)
Код дисципліни
ННД.09
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними (іспанською) мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації.
ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та перекладознавчий аналіз текстів різних стилів і жанрів.
ПРН 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції перекладознавства, уміти застосовувати їх у професійній діяльності.
ПРН 21. Інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з іспанської та української мов) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних.
ПРН 23. Виявляти і аналізувати специфіку комунікативної ситуації перекладу та її вплив на перекладацькі рішення.
ПРН 24. Здійснювати усний послідовний переклад з іспанської мови і володіти основами перекладацького скоропису.
Повний список ПРН наведено в РПНД.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування дисциплін: «Практичний курс іспанської мови», комплексної дисципліни «Вступ до спеціальності». Знання теоретичних основ перекладознавства, поняття про переклад як особливий вид посередницької діяльності, про чинники, релевантні для його здійснення та оцінки якості його виконання.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни — надати знання і сформувати практичні вміння й навички, необхідні для виконання різних видів письмового та усного перекладу в парі мов іспанська-українська та для забезпечення успішного перекладацького посередництва залежно від потреб комунікантів та ситуацій спілкування.
Це оновний навчальний предмет в системі профільної підготовки. Є курсом загального письмового та усного перекладу. Передбачає набуття знань з базових і з найбільш актуальних проблем перекладу як основи для вибору оптимальної стратегії перекладу, шляхів та прийомів ефективного подолання труднощів перекладу в парі мов іспанська-українська. Практичний тренінг орієнтований на розв’язання різноманітних перекладацьких завдань і формування здатності до забезпечення адекватної міжмовної комунікації в різних сферах і предметних галузях. Напрямок перекладу з іспанської мови на українську є провідним; деякі різновиди перекладу також передбачають навчання перекладу з української мови на іспанську.
Рекомендована та необхідна література
1. Курс письмового перекладу. Іспанська мова : навчальний посібник / О.М. Калустова, І.М.Шиянова, К.А. Танич, Н.Ю. Квасюк, М.О. Коломієць; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. – 2-ге вид, перероб. та допов. – Київ : ВПЦ "Київський університет", 2012. – 271 с. 2. Теорія і практика перекладу з іспанської мови на українську : навчальний посібник / З. О. Гетьман, І. С. Орлова. – К. : Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2010. – 223 с. 3. Верба Г.Г., Гетьман З.О. Усний переклад з іспанської мови українською. – Вінниця: Нова книга, 2007. 4. Гетьман З.О., Орлова І.С. Інтерпретація та переклад іспанських спеціальних текстів. – К.: Слово, 2008.
Повний список рекомендованої літератури наведено в РПНД.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота
Методи та критерії оцінювання
Упродовж семестру здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форм контролю, описаних у п. 7.1 (Виконання практичних завдань, письмовий переклад текстів, написання анотацій іспанською та українською мовами, реферування текстів мовою оригіналу, опитування, контрольна робота). Семестр завершується заліком. Залік виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Студенти, які набрали мінімально позитивну кількість балів – 60, отримують – «зараховано». Студенти, які не набрали мінімально позитивну кількість балів – 60, отримують – «не зараховано». Студентам, які за семестр набрали сумарно менше ніж 60 балів, для складання заліку необхідно скласти матеріал за темами, за якими виникла заборгованість, у вигляді написання самостійних робіт, виконання перекладів або ж, за потреби, написати контрольну роботу.
Мова викладання
іспанська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Ольга
Юріївна
Дорошенко
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології