«Усний переклад переговорів та конференцій (китайська мова)»

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: китайська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
«Усний переклад переговорів та конференцій (китайська мова)»
Код дисципліни
ДВС 1.01
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 2, ПРН 14, ПРН 19.1, ПРН 21.1, ПРН 22.1Вичерпний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
Для успішного вивчення курсу студенти повинні попередньо опанувати курси: «Китайська мова: просунутий рівень», «Перекладознавство», «Основи практики перекладу китайської мови» тощо; знати теоретичні основи мовознавства та перекладознавства; уміти застосовувати теоретичні навички синхронного перекладу у практичній площині.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни: формування у сходознавців-китаїстів навичок професійного синхронного перекладу та перекладацького скоропису, формування фахової перекладацької та професійно-орієнтованої міжкультурної комунікативної компетенцій.Анотація. Курс «Усний переклад переговорів та конференцій (китайська мова)» складається із 2 змістових модулі. Модуль 1 спрямований на формування у здобувачів освіти практичних навичок усного перекладу в межах українсько-китайської ділової комунікації. Модуль 2 сфокусований на опанування студентами навичок послідовного та синхронного перекладу під час публічних заходів наукового та ділового характеру. Розглядаються особливості двостороннього усного перекладу в межах міжнародних семінарів, конференцій, симпозіумів, ділових зустрічей та переговорів. Дисципліна завершується іспитом.
Рекомендована та необхідна література
1.Мірам Г.Е., Дайнеко В.В., Іванова С.В. Коучінг для усних перекладачів. – Київ: НікаЦентр, 2011. – 227с.2.实用英语口语同声传译 /张健威, 罗卫华, 大连理工出版社, 2004.3.新世纪英汉同声传译 /胡刚, 武汉大学出版社, 2006.4.同声传译/邹德燕, 国防工业出版社, 2013.5.口译基础 /苏伟, 邓轶, 上海外语教育出版社, 2021.6.英语同声传译教程 /仲伟合, 高等教育出版社主编, 2008.7.基础口译 /仲伟合,王斌华/ 外语教学与出版社, 2020.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
У курсі передбачено такі форми організації навчання: практичні заняття та самостійна робота. Основними видами роботи та відповідно об’єктами семестрового контролю є: аудиторна робота (усні відповіді та письмові роботи), індивідуальна науково-аналітична проектна робота, модульна контрольна робота. За виконання передбачених видів робіт студент максимально може набрати 100 балів та мінімально – 60 балів. Детально критерії оцінювання видів робіт упродовж семестру представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Методи та критерії оцінювання
Загальна оцінка формується із балів, отриманих за роботу впродовж семестру (максимум – 60 балів, мінімум – 36 балів) та балів підсумкового оцінювання у формі іспиту (максимум – 40 балів, мінімум – 24 балів). Формат іспиту – письмовий, білет містить 2 практичні завдання (переклад тексту з китайською на українську мову 50%, переклад тексту з української на китайську мову 50%), кожне з яких оцінюється максимально 20 балами Іспит ведеться за результатами навчання: РН 1.1, РН 1.2, РН 1.3; РН 1.4; РН 2.2; РН 2.3. Детально критерії оцінювання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Мова викладання
Українська, китайська