Російсько-український переклад та редагування

Освітня програма: «Прикладна лінгвістика (редакторсько-перекладацька та експертна діяльність)»

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Російсько-український переклад та редагування
Код дисципліни
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною (англійською) мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною (англійською) мовами. ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження у галузі прикладної лінгвістики. ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні факти, інтерпретувати та здійснювати двосторонній українсько-англійський та українсько-російський переклад текстів різних стилів і жанрів. ПРН 14. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті «Профіль програми».
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
До початку вивчення цього курсу студенти мають знати весь обсяг матеріалу, що передбачений програмою обов’язкових курсів з української мови, «Теорія перекладу», «Основи редагування», а також знати основні принципи успішної комунікації, володіти основними фактологічними знаннями гуманітарного характеру та достатнім рівнем володіння російської мови для розуміння та інтерпретації письмового та усного російськомовного тексту. - Уміти гнучко застосовувати словниковий запас, володіти загальними нормами українського усного літературного мовлення, мати достатній рівень лінгвістичної компетенції та культури мови. - Володіти елементарними навичками перекладу російськомовних текстів; редагування перекладних текстів; продукування складних усних і письмових повідомлень; взаємодії і співробітництва у навчанні в ситуаціях пошукового характеру; критичного ставлення до аналізованих явищ.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна складається з чотирьох частин, які передбачають ознайомлення з лексико-граматичною структурою перекладу українською мовою російськомовного тексту та опанування навичками редагування письмового та усного перекладу російськомовних текстів різного стилю й комунікативної спрямованості українською мовою, а також поглиблення знань з культури українського мовлення. "Російсько-український переклад та редагування" включає переклад, тобто результат комунікації, що дозволяє відтворити текст чи усне висловлення з російської мови на українську, та культуру писемного й усного мовлення, що є необхідною умовою під час редагування цього перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Антоненко-Давидович Б. Як ми говоримо. К., 1994. 2. Зарицький М. Переклад: створення та редагування. К., 2004. 3. Коптілов В. Актуальні питання українського художнього перекладу. К., 1971. 4. Пономарів О. Культура слова. 5. Мовностилістичні поради. – К., 1999. 6. Антисуржик. Вчимося ввічливо поводитися і правильно говорити / за ред. О. Сербенської. Львів, 1994. 7. Волкотруб Г. Стилістика ділової мови. Навчальний посібник. – К., 2002. 8. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. К., 2003. 9. Вирган І., Пилинська М. Російсько-український словник сталих виразів. Х., 2002. 10. Головащук С. Українське літературне слововживання. Словник-довідник. К.,1995. 11. Калашник В., Колоїз Ж. Словник фразеологічних антонімів української мови. К.,2001. 12. Караванський С. Практичний словник синонімів української мови. К., 1993.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Словесні, наочні і практичні методи навчання: практичне заняття, самостійна робота. Навчальні заходи протягом семестру: • завдання, які виконуються у процесі самостійної роботи; • відповідь на практичних заняттях; • творчі завдання (письмовий / усний переклад тексту, редагування); • написання тестів (тести із питаннями закритого і відкритого типу); • написання контрольних робіт.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою БСТБ, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки - результати навчання (знання 1.1 - 1.5), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки - результати навчання (вміння 2.1-2.2); (комунікація 3.1-3.2); (автономність та відповідальність 4.1-4.2), що складає 60% загальної оцінки. Оцінювання семестрової роботи: 1. Відповідь на практичному занятті, творче завдання (письмовий/усний переклад тексту і редагування), письмова контрольна робота (тест із питаннями закритого і відкритого типу) 2. Письмова контрольна робота (тест із питаннями закритого і відкритого типу) та підсумкова контрольна робота.
Мова викладання
Українська (з використанням російської)

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра української мови та прикладної лінгвістики
Навчально-науковий інститут філології