Виробнича практика (перекладацька країнознавча)

Освітня програма: Російська мова та переклад (для іноземців); мова навчання російська / Русский язык и перевод

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Виробнича практика (перекладацька країнознавча)
Код дисципліни
ВБ.2.11
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
9
Результати навчання
ПРН3. Організовувати процес свого навчання й самоосвіти. ПРН6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології, зокрема для вирішення складних спеціалізованих завдань і проблем професійної діяльності. ПРН14. Використовувати російську мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови і мовлення, інтерпретувати й адекватно перекладати (з російської мови на рідну та навпаки) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів. Повний перелік наведено в робочій програмі навчальної дисципліни.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування теоретичних і практичних курсів російської мови, що викладалися протягом попередніх років навчання. 2. Знати основні види підходу до аналізу тексту та методи перекладу тексту з рідної мови на російську; основи редагування пеpекладеного тексту; особливості граматики, синтаксису та лексичного складу російської мови; основи реферування текстів. 3. Вміти аналізувати текст, обирати відповідний метод перекладу; виявляти і виправляти граматичні й стилістичні помилки; використовувити напрацьовану лексику під час усного та пісьмового перекладу. 4. Володіти навичками використання двомовних та тлумачних словників різних типів та довідкової літератури.
Зміст навчальної дисципліни
Мета – вдосконалення вмінь і навичок письмового й усного перекладу з рідної на російську мову; формування професійних перекладацьких умінь і навичок проведення лекцій, презентацій та екскурсій; підвищення загального рівня володіння російською мовою. Практика складається з трьох етапів, кожен з яких триває два тижні. І етап передбачає підбір текстів рідною мовою на обрану країнознавчу тему; переклад частини текстів з рідної мови на російську. ІІ етап – остаточний переклад текстів; підготовку та написання реферату-перекладу. III етап – проведення лекції (презентації, екскурсії) за матеріалами реферату-перекладу; підготовка анотації та портфоліо.
Рекомендована та необхідна література
1. Дубович. И. А Cтрановедческий словарь-справочник. М.: Лига-пресс, 2005. 2. Климкина О.И. Лингвострановедение. Русский язык: учебное пособие для иностранных студентов-филологов. К.: ИПЦ «Киевский университет», 2013. 319с. 3. Маркина Н.А., Прохоров Ю.Е. Мы похожи, но мы разные… Учебное пособие по русской культуре и русскому менталитету для иностранных учащихся. Вып.2. М.: Курсы, 2004. 4. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2009. 320 с. 5. Самусенко О.Н. Киев исторический и современный: учебное пособие по русскому языку для студентов-иностранцев. Київ: Четверта хвиля, 2019. 116с. 6. Ширшов И. А. Толковый словообразовательный словарь русского языка : около 37 000 слов русского языка, объединенных в 2 000 словообразовательных гнезд : комплексное описание русской лексики и словообразования. Москва : АСТ, 2004. 122с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Самостійна робота студентів. Iндивідуальні консультації з керівником практики. Інструктивно-практичний метод. Аналіз інформації для перекладу, доперекладацький аналіз тексту; переклад, аналіз якості перекладу, редагування перекладу, укладання реферату, анотації, портфоліо.
Методи та критерії оцінювання
Письмовий переклад текстів; підготовка та написання реферату-перекладу, підготовка та проведення лекції (презентації, екскурсії) за матеріалами реферату-перекладу; підготовка анотації перекладу та оформлення звіту з практики. Критерієм оцінювання перекладацької практики є: загально-лінгвістична підготовка студента та його вміння застосовувати теоретичні знання на практиці; якість перекладу (точність, адекватність, завершeність і відредагованість); використання словників і довідкової літератури для розуміння тексту-оригіналу та правильного відтворення змісту тексту; презентація результатів роботи, правильність і своєчасне подання звітної документації з практики Конкретні критерії оцінювання наведено в робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
російська