Переклад і редагування текстів різних стилів
Освітня програма: Російська мова та переклад (для іноземців); мова навчання російська / Русский язык и перевод
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Переклад і редагування текстів різних стилів
Код дисципліни
ВБ.2.08
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології, зокрема для вирішення складних спеціалізованих завдань і проблем професійної діяльності. ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний та доперекладацький аналіз текстів різних стилів та жанрів. ПРН 17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати мовні факти, інтерпретувати й адекватно перекладати (з російської мови на рідну та навпаки) усні й письмові тексти різних стилів та жанрів. ПРН 18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності у галузі перекладу та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах. ПРН 22. Використовувати знання з історії та країнознавства для організації успішної комунікації українською та російською мовами та адекватного перекладу.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування теоретичних і практичних курсів російської мови, що викладалися протягом I – VI семестрів навчання («Практична граматика російської мови», «Практична фонетика російської мови», «Усне мовлення», «Писемне мовлення», «Коментоване читання наукових текстів», «Практичний курс російської мови», «Сучасна російська мова (Лексикологія. Фразеологія. Лексикографія. Словотвір. Морфологія)», «Вступ до перекладознавства»; «Практика письмового та усного перекладу» (що викладалася у попередніх семестрах).
2. Знання теоретичних основ мовознавства, навички письмового та усного перекладу з російської мови на рідну та навпаки.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – сформувати у студентів професійне уявлення про переклад, як комплексну лінгвістичну дисципліну; розвинути уявлення про переклад, як засіб активації мовленнєвої діяльності; виробити навички та вміння змістовного аналізу різножанрових текстів, вдосконалити навички письмового та усного перекладу в комунікативних ситуаціях професійної та освітньої сфер спілкування, що сприятиме досконалому володінню мовою в усіх сферах комунікативної діяльності. Дисципліна дає уявлення про переклад, як динамічний процес паралельної мовленнєвої передачі оригінальних висловлювань в письмовій і усній формах, узагальнює відомості про моделі перекладу, стратегії й прийоми адекватної передачі текстової інформації з однієї мови на іншу.
Рекомендована та необхідна література
1. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учебное пособие. Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.
2. Иванова И. С, Куприянова Т. Ф., Карамышева Л. М., Мирошникова М. Г. Синтаксис. Практическое пособие по русскому языку как иностранному. Санкт-Петербург: Златоуст, 2012. 364 с.
3. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учебное пособие. Москва, 2000.136 с.
4. Ласкарева Е. Р. Прогулки по русской лексике. Санкт-Петербург: Златоуст, 2011. 224с.
5. Ласкарева Е. Р. Чистая грамматика. Санкт-Петербург: Златоуст, 2012. 336 с.
6. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. Обучение переводу / Под ред. А. Н. Щукина. Москва, 2003.
7. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. Санкт-Петербург: Филол. фак. СПбГУ; Москва: ООО «Изд. Дом “Филология три”», 2002. 416 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота.
Методи навчання: метод проблемного викладання. Теоретично-практичні методи навчання. Пояснювально-ілюстративний та демонстраційний методи (пояснення, спостереження, аналіз мовних одиниць у системі). Самостійна робота: пошук текстів різних стилів на задану тему, аналіз тексту мовою оригіналу, самостійна робота з науковою літературою, збір і аналіз інформації для перекладу. Доперекладацький аналіз тексту, збір і аналіз інформації для перекладу, усний і письмовий переклад, аналіз якості перекладу, колективне редагування перекладу. Самостійна робота з текстовими матеріалами й довідковою літературою, онлайн-перекладачами, збір і аналіз інформації для перекладу, аналіз зроблених помилок.
Методи та критерії оцінювання
Усні відповіді, участь в обговоренні, доперекладацький аналіз тексту, усний переклад, редагування перекладеного тексту, збір і/або об’єднання інформації за темою, самостійні письмові переклади, модульні контрольні роботи. Конкретні критерії оцінювання наведено в робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
російська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Лілія
Леонтіївна
Черепаха
Кафедра української філології для іноземних громадян
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Марина
Юріївна
Якубовська
Кафедра української філології для іноземних громадян
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Вікторія
Янівна
Чолан
Кафедра української філології для іноземних громадян
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра української філології для іноземних громадян
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра української філології для іноземних громадян
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра української філології для іноземних громадян
Навчально-науковий інститут філології