Фахово-виробнича практика (перекладацька

Освітня програма: Російська мова та переклад (для іноземців); мова навчання російська / Русский язык и перевод

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Фахово-виробнича практика (перекладацька
Код дисципліни
ОК 32
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології, зокрема для вирішення складних спеціалізованих завдань і проблем професійної діяльності. ПРН11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних й письмових текстів різних жанрів і стилів російською мовою. ПРН14. Використовувати російську мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови і мовлення, інтерпретувати й адекватно перекладати (з російської мови на рідну та навпаки) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів. Повний перелік наведено в робочій програмі навчальної дисципліни.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування теоретичних і практичних курсів російської мови, що викладалися протягом попередніх семестрів. 2. Знання особливостей лексичної та граматичної систем російської мови. 3. Знання основних підходів до аналізу тексту та способів перекладу тексту з рідної мови на російську. 4. Уміння аналізувати текст, обирати відповідний спосіб перекладу; виявляти і виправляти лексико-граматичні та стилістичні помилки; долати «безеквівалентність» при перекладі своєрідних граматичних конструкцій та ідіоматичних словосполучень. 5. Володіння навичками використання перекладних, тлумачних та інших словників, а також пошуку необхідної інформації у джерелах різних типів.
Зміст навчальної дисципліни
Мета практики – формування професійних умінь і навичок, необхідних для роботи перекладачем; розвиток практичних умінь та навичок письмового перекладу; оволодіння основами перекладацької майстерності; становлення професійних компетентностей при здійсненні перекладацької діяльності на базі здобутих теоретичних знань; усвідомлення професійної значущості цих знань; практичне оволодіння основами письмового перекладу та підвищення загального рівня володіння російською мовою. Практика проходить у два етапи, у шостому та сьомому семестрах, триває 6 тижнів (відповідно 2 і 4 тижні). У процесі перекладацької практики студенти повинні виконати письмовий пеpеклад із рідної мови на російську текстів загальної та спеціальної тематики.
Рекомендована та необхідна література
1) Глазунова О.И. Грамматика русского языка в упражнениях и комментариях. Морфология. Санкт-Петербург: Златоуст, 2009. 424с. 2) Глазунова О.И. Грамматика русского языка в упражнениях и комментариях. Ч.2 Синтаксис. Санкт-Петербург: Златоуст, 2011. 416с. 3) Грамота.ру. Справочно-информационный портал. Режим доступа: http://gramota.ru/slovari/ 4) Егорова А. Ф. Трудные случаи русской грамматики. Сборник упражений по русскому языку. Санкт-Петербург: Златоуст, 2010. 100с. 5) Карта слов и выражений русского языка. Режим доступа: https://kartaslov.ru/ 6) Начинающим переводчикам. – http://perevod.name/nachinayuschim-perevodchikam/ 7) Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и стилистике. Москва: Комплект, 1997. Режим доступа: http://rosental-book.ru/ 8) Самусенко О. Н., Черепаха Л. Л. Современный русский язык. Морфология в заданиях и упражнениях. Учебное пособие для иностранных студентов. Киев : Издательство «Феникс», 2021. 176с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Самостійна робота студентів. Індивідуальні консультації з керівником практики. Інструктивно-практичний метод. Аналіз інформації для перекладу, доперекладацький аналіз тексту; письмовий переклад, аналіз якості перекладу, редагування перекладу.
Методи та критерії оцінювання
Письмовий переклад, звіт, презентація. Критерієм оцінювання перекладацької практики є: загально-лінгвістична підготовка студента та його вміння застосовувати теоретичні знання на практиці; якість перекладу (точність, адекватність, завершeність і відредагованість); наявність орфографічних, граматичних і стилістичних помилок; використання словників і довідкової літератури для розуміння тексту-оригіналу та правильного відтворення змісту тексту; презентація результатів перекладу, правильність і своєчасне подання звітної документації з практики Конкретні критерії оцінювання наведено в робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
російська