Практика письмового та усного перекладу

Освітня програма: Російська мова та переклад (для іноземців); мова навчання російська / Русский язык и перевод

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Практика письмового та усного перекладу
Код дисципліни
ОК 16
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології, зокрема для вирішення складних спеціалізованих завдань і проблем професійної діяльності. ПРН10. Знати норми російської літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН12. Аналізувати мовні одиниці, визначати їх взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють. ПРН15. Здійснювати лінгвістичний та доперекладацький аналіз текстів різних стилів і жанрів. ПРН16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції перекладу, уміти застосовувати їх у професійній діяльності. ПРН17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови і мовлення, інтерпретувати й адекватно перекладати (з російської мови на рідну та навпаки) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів. Повний перелік ПРН є в робочій програмі.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування теоретичних і практичних курсів російської мови, що викладалися протягом першого та другого років навчання: «Вступ до перекладознавства та основи практичного перекладу», «Усне мовлення», «Писемне мовлення», «Практичний курс російської мови», «Практична граматика російської мови», «Практична фонетика російської мови», «Сучасна російська мова (Лексикологія. Фразеологія. Лексикографія)». 2. Знання теоретичних основ мовознавства, видів перекладу. 3. Елементарні навички письмового та усного перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – формування та розвиток навичок і умінь володіння майстерністю письмового та усного перекладу в комунікативних ситуаціях побутової, освітньої та професійної сфер спілкування. Дисципліна покликана ознайомити студентів із майстерністю перекладу як професійною діяльністю, сформувати та розвинути навички і уміння письмового та усного перекладу з російської мови на рідну та навпаки в комунікативних ситуаціях побутової, освітньої та професійної сфер спілкування. Дисципліна вчить використовувати у процесі перекладу отримані знання з лексики та граматики російської мови, застосовувати різні види лексичних та граматичних трансформацій, користуватися явищем синонімії синтаксичних конструкцій, знатися на антонімічному та синонімічному перекладах, долати безеквівалентність мовних одиниць.
Рекомендована та необхідна література
1. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Москва: Едиториал УРСС, 2004.160 с. 2. Глазунова О.И. Грамматика русского языка в упражнениях и комментариях. Морфология. Санкт-Петербург: Златоуст, 2009. 424с. 3. Глазунова О.И. Грамматика русского языка в упражнениях и комментариях. Ч.2 Синтаксис. Санкт-Петербург: Златоуст, 2011. 416с. 4. Егорова А.Ф. Трудные случаи русской грамматики. Сборник упражений по русскому языку. Санкт-Петербург: Златоуст. 2010.100с. 5. Овсянников В. В. Точка зрения переводчика: Лекции по университетскому переводоведению: Учебное пособие для студ. переводческих отделений ун-тов. Запорожье: Просвіта, 2010. 448 с. 6. Шибко Н.Л. Синонимия синтаксических средств: простое и сложное предложение: Сборник заданий по русскому языку как иностранному. Санкт-Петербург: Златоуст, 2015. 255с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота. Методи навчання: метод проблемного викладання. Теоретично-практичні методи навчання. Пояснювально-ілюстративний та демонстраційний методи (пояснення, спостереження, аналіз мовних одиниць у системі). Самостійна робота: пошук текстів на задану тему, аналіз тексту мовою оригіналу, самостійна робота з науковою літературою, збір і аналіз інформації для перекладу. Самостійна робота з текстовими матеріалами й довідковою літературою, онлайн-перекладачами, збір і аналіз інформації для перекладу, аналіз зроблених помилок.
Методи та критерії оцінювання
Усні відповіді, участь в обговоренні, усний переклад, письмовий переклад, аналіз результатів усного перекладу, аналіз результатів письмового перекладу і його редагування, модульна контрольна робота. Конкретні критерії оцінювання наведено в робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
російська