Галузевий послідовний переклад з німецької

Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Галузевий послідовний переклад з німецької
Код дисципліни
ДВС.2.06
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 5, ПРН 6, ПРН 22, ПРН 23, ПРН 24.2. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті «Профіль програми»
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування курсів «Вступ до мовознавства», «Вступ до перекладознавста», «Порівняльна лексикологія» «Порівняльна граматика», «Практика письмового та усного перекладу». Знання німецької мови – на рівні не нижчому, ніж С1.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна знайомить студентів з ключовими питаннями галузевого перекладу, зокрема, особливостями німецької фахової мови різних галузей, сучасним станом галузевої термінографії, стратегіями і способами галузевого перекладу з урахуванням різних типів фахових текстів, комунікативної ситуації та прагматичних чинників, причинами труднощів перекладу вузькогалузевих текстів та способами їх подолання. Практичні завдання з галузевого перекладу спрямовані на розвиток умінь і навичок галузевого перекладу на матеріалі автентичних текстів.
Рекомендована та необхідна література
1. Кучер З. І. Галузевий переклад : німецька мова. – Вінниця : Нова Книга, 2018. – 144 с. 2. Braun, Manfred Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen. – BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, 2015. 116 S. 3. Hagemann, S. / Neu J. / Walter S. (Hg.) : Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt (= TRANSÜD 87). Frank & Timme, 2017. 434 S. 4. Nord Ch. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens.− Berlin: Frank & Timme, 2011. 331 S 5. Sattler-Hovdar, N. Translation – Transkreation Vom Über-Setzen zum Über-Texten. – BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, 2016. 169 S.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
• Усна відповідь на занятті • Доповнення на занятті • Бліц-опитування • Домашнє завдання • Тест • Письмова підсумкова робота
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання 1.1 – 1.2), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння 2.1-2.2); (комунікація 3.); (автономність та відповідальність 4.), що складає 60% загальної оцінки. Детальну інформацію про оцінювання див. у робочій програмі дисципліни.
Мова викладання
Німецька, українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра германської філології та перекладу
Навчально-науковий інститут філології