Техніка висловлювання усного перекладача англійською мовою

Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Техніка висловлювання усного перекладача англійською мовою
Код дисципліни
ДВС.2.02
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату організації успішної комунікації. ПРН 21. Знати особливості перекладацької роботи в різних середовищах (текстовому, медійному, аудіовізуальному, веб-просторі) та вміти користуватись необхідним інструментарієм та техніками. ПРН 24.2. Застосовувати принципи усного двостороннього перекладу, перекладацького скоропису й техніки висловлювання усного перекладача англійською мовою. ПРН 25.2. Володіти технікою синхронного перекладу й перекладу конференцій англійською та німецькою / французькою / іспанською / італійською / португальською мовами.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Програма розрахована на студентів, які вивчали практику усного та письмового перекладу та мають відповідний рівень підготовки. Студент повинен знати: основні принципи усного послідовного перекладу, види перекладацьких трансформацій; норми сучасної української та англійської мови; вміти адекватно застосовувати перекладацькі трансформації та прийоми залежно від потреб ситуації перекладу; проводити підготовчу роботу, спираючись на інформацію, надану для виконання перекладу; володіти англійською мовою на рівні не нижче С1 та українською мовою на рівні не нижче С2; навичками усного послідовного перекладу та основами техніки перекладацького скоропису.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є формування у студентів професійних навиків використання техніки висловлювання усного перекладача англійською мовою; закріплення практичних прийомів усного послідовного перекладу, зокрема застосування типових перекладацьких трансформацій, характерних для усного перекладу, а також використання техніки нотування в різних ситуаціях перекладу; вивчення тактик виходу із кризових ситуацій, принципи роботи з перекладачем-партнером і самостійно; ознайомлення з основними положеннями професійної перекладацької етики. Дисципліна забезпечує підготовку студентів до здійснення професійної перекладацької діяльності у різних сферах політики, економіки, громадської активності тощо; поглиблює знання студентів із усного послідовного перекладу та специфікою роботи у мовній парі англійська ↔ українська; формує в майбутніх перекладачів необхідні навички застосування риторичних прийомів задля забезпечення успішної комунікації. Завершується дисципліна екзаменом наприкінці семестру.
Рекомендована та необхідна література
Гач Н.О. Практикум з перекладу ділового мовлення. Київ-Тернопіль, Джура, 2018. 128 с. Карабан В.І., Карабан А.В. Узус як регулятор норми перекладацького мовлення // Осінні наукові читання: ХХІI Міжнародна науково-практична інтернет-конференція. Ч.4. с. 16-23. Копильна О.М. Практика реферативного перекладу. Навчально-методичний посібник К.: Ліра-К, 2019. 136c. Скрильник С.В., Лобода Ю.А., Гриценко М.В., Мовчан Б.В., Плющ Б.О. Практикум із усного послідовного і синхронного перекладу. Частина 1. ВПЦ КНУ, 2020. 202с. Скрильник С.В., Лобода Ю.А., Гриценко М.В., Мовчан Б.В., Плющ Б.О. Практикум із усного послідовного і синхронного перекладу. Частина 2. ВПЦ КНУ, 2020. 198с. Славова Л.Л. Discursive Strategies of Politicians through the Prism of Translation Translation and Power, eds. Harmon, L., Osuchowska, D. Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften: Berlin; Bern; Wien, 2020. Pp. 297 – 303.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: • Відповіді на практичних заняттях; • Опитування за тематичними глосаріями; • Контрольні роботи
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання: • максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів, • Відповідь на практичному занятті: РН 1.1–1.4, 2.1–2.3, РН 3.1, РН 4.1, 4.3 – 20 балів • опитування за тематичними глосаріями: РН 1.1, РН 3.1, РН 4.1 – 10 балів • контрольна робота: РН 2.1-2.3, РН 3.1, РН 4.1 – 30 балів підсумкове оцінювання у формі іспиту: • максимальна кількість балів на іспиті– 40 балів, • оцінюються РН 2.1–2.3, РН 3.1, РН 4.1 • іспит складається з трьох усно-письмових завдань: 1) усний послідовний переклад україномовного/англомовного уривка відеозапису промови; 2) занотовування україномовного/англомовного відеозапису промови за допомогою техніки перекладацького скоропису та його відтворення з опорою на зроблені перекладацькі нотатки; 3) опитування за тематичними глосаріями; умови допуску до підсумкового іспиту: Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 36 балів, до складання іспиту не допускаються.
Мова викладання
Англійська, Українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології