Переклад фахових текстів з французької мови (4-й семестр)
Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Переклад фахових текстів з французької мови (4-й семестр)
Код дисципліни
ДВС.1.08
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.
ПРН 14. Створювати, аналізувати та редагувати тексти різних стилів і жанрів.
ПРН 20. Здійснювати доперекладацький аналіз галузевих текстів різних стилів і жанрів.
ПРН 24.1. Застосовувати відповідні стратегії і тактики у процесі перекладу й редагування медичних, юридичних, наукових і публіцистичних текстів.
ПРН 25.1. Застосовувати техніку письмового перекладу з української на англійську та німецьку / французьку / іспанську / італійську / португальську мову.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен
знати:
- основні види перекладацьких трансформацій для досягнення еквівалентності та адекватності перекладу;
- лексико-граматичний матеріал в обсязі не менше, ніж B2;
вміти:
- розуміти на слух франкомовні тексти середнього рівня складності;
- застосовувати на практиці перекладацькі прийоми та визначати стратегії перекладу;
- користуватися лексико-графічними довідковими матеріалами та інтернет ресурсами;
володіти навичками:
- письмового перекладу з французької мови українською та з української мови французькою;
-усного послідовного перекладу та перекладу з аркушу з французької мови українською та з української мови французькою.
Зміст навчальної дисципліни
Поглиблення навчання техніки перекладу та адаптації сформованої перекладацької компетенції до сучасних професійних вимог; вироблення навичок досягнення адекватності та еквівалентності перекладу, зокрема орієнтації на ідіоматичний переклад, на оволодіння ключовою політичною, економічною, фінансовою, юридичною, технічною, медичною термінологією.
Курс передбачає вивчення основних закономірностей процесу перекладу та перекладацьких відповідностей, способів перекладу, а також особливостей перекладу текстів різних жанрів і стилів. Особлива увага приділяється навчанню методам рішення типових перекладацьких завдань і стратегії пошуку індивідуальних творчих рішень. Процес навчання перекладу фахових текстів також містить критичну оцінку навчальних перекладів і відхилення неприйнятних варіантів.
Рекомендована та необхідна література
Основна:
1. Максименко О. В. Прецедентні феномени у перекладі (французька і українська мови). Навчальний посібник. К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2019.
2. Чередниченко О.І. Переклад, культура, ідентичність. К.: Видавець Заславський О.Ю., 2017. 224 с.
3. Nassima El Medjira. Fidélité en traduction ou l'éternel souci des traducteurs. URL: http://accurapid.com/journal/18fidelite.htm
4. Info. A ce moment. URL: https://langue-francaise.tv5monde.com/
5. RFI. Thématiques. URL: https://www.rfi.fr/fr/environnement/
Додаткова:
1. Андрієвська Е.М. Сучасна комп’ютерна лексикографія в роботі перекладача. Навч. посібник. Київ: КНУ імені Тараса Шевченка, 2016. Ч1.-Ч.2. 135 с.
2. Максименко О.В. Практикум з техніки усного перекладу. Французька мова: навч. посібник. - К.: ВПЦ "Київський університет", 2012. 110 c.
3. Le Trésor de la Langue Française informatisé. URL: http://www.cnrtl.fr/definition/
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру:
- усні відповіді; бліц-опитування; усні переклади;
- письмові завдання (переклади, реферування);
- складання та захист тематичного досьє перекладача.
Методи викладання – інтерактивний, аналіз та синтез, мультимедійний.
Методи та критерії оцінювання
Засвоєння матеріалу оцінюється на практичних заняттях, відповідно до викладеного у п. 7. РПНД. Підсумкове оцінювання – залік.
Залік виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів. Студенти, які набрали мінімально позитивну кількість балів - 60, отримують - "зараховано". Студенти, які не набрали мінімально позитивну кількість балів - 60, отримують - "незараховано".
Зокрема, семестрове оцінювання за формами контролю: усні відповіді, бліц-опитування – макс. 20 балів; письмові завдання (переклади, реферування) – макс. 20 балів; складання та захист тематичного досьє перекладача - 20 балів; модульні контрольні - макс. 40 балів.
Мова викладання
Французька, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Елла
Миколаївна
Андрієвська
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології